O nata lux: Difference between revisions
(→Text and translations: French) |
|||
Line 78: | Line 78: | ||
geef dat wij ledematen mogen worden | geef dat wij ledematen mogen worden | ||
van uw zalig lichaam. | van uw zalig lichaam. | ||
}} | |||
{{Translation|French| | |||
O lumière née de la lumière | |||
Jésus, rédempteur du monde. | |||
Daigne, clément à ceux qui supplient, | |||
Recevoir louanges et prières. | |||
Toi qui un jour daignis te vêtir | |||
De chair pour les damnés | |||
Permets-nous d'être membres | |||
De ton corps bienheureux. | |||
}} | }} | ||
{{mdl|4}} | {{mdl|4}} |
Revision as of 20:44, 14 December 2019
The anonymous O nata lux de lumine is the office hymn at Lauds of the Feast of the Transfiguration (Aug. 6, more recently observed by Anglicans and Lutherans on the last Sunday before Lent.) A metrical version in English is O Light of light, by love inclined translated by Laurence Housman for The English Hymnal, 1906.
Settings by composers
- Andrea Angelini SATB
- William Armiger SATB, with divisi and A solo.
- John J. Brackenborough SSA
- Mark Chapman SATB
- Mariano Garau SATB
- Cristian Gentilini SATB
- Morton Lauridsen (copyright 1997) SATB div.
- Denis Mason ATBB
- Kathryn Rose SSA
- Thomas Tallis SATBarB, SATTB, SAATB or ATTBarB.
- Scott Villard ATB or SATB
Other settings possibly not included in the manual list above
- Mariano Garau — O nata lux II
Denis Mason
Text and translations
Latin text O nata lux de lumine, ¡Oh luz, nacida de la luz, |
English translation O Light born of Light, 빛에서 나신 빛이시여, |
Dutch translation O Licht geboren uit Licht, O lumière née de la lumière |
Hungarian translation Ó fényből született fény, |
External links
add links here