Difference between revisions of "O nata lux"

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(New page: {{subst:ChoralWiki:Text template}})
 
Line 12: Line 12:
 
<tr><td valign="top" width=50%>
 
<tr><td valign="top" width=50%>
  
{{Text|Latin}} <!--replace with correct language-->
+
{{Text|Latin}}  
 
<poem>
 
<poem>
<!--insert the text here-->
+
O nata lux de lumine,
<!--please don't begin lines with ":" and don't end with "<br>"-->
+
Jesu redemptor saeculi,
<!--the <poem> tags already do it-->
+
Dignare clemens supplicum
 +
Laudes precesque sumere.
 +
 
 +
Qui carne quondam contegi
 +
Dignatus es pro perditis,
 +
Nos membra confer effici
 +
Tui beati corporis.
 
</poem>
 
</poem>
  
 +
{{Translation|English}}
 +
<poem>
 +
O Light born of Light,
 +
Jesus, redeemer of the world,
 +
with loving-kindness deign to receive
 +
suppliant praise and prayer.
 +
 +
Thou who once deigned to be clothed in flesh
 +
for the sake of the lost,
 +
grant us to be members
 +
of thy blessed body.
 +
</poem>
 
</td><td valign="top">
 
</td><td valign="top">
  
<!--remove the block below if there is no translation-->
+
{{Translation|Dutch}}
{{Translation|English}} <!--replace with correct language-->
 
 
<poem>
 
<poem>
<!--insert your translation here-->
+
O Licht geboren uit Licht,
<!--please don't begin lines with ":" and don't end with "<br>"-->
+
Jezus, verlosser van de wereld,
<!--the <poem> tags already do it-->
+
verwaardig u de lofzangen en de gebeden
 +
van uw smekelingen te aanvaarden.
 +
 
 +
Gij, die u eens hebt verwaardigd met vlees te worden
 +
bekleed terwille van hen die verloren waren,
 +
geef dat wij ledematen mogen worden
 +
van uw zalig lichaam.
 
</poem>
 
</poem>
<!--remove the block above if there is no translation-->
 
  
 +
{{Translation|Hungarian}}
 +
<poem>
 +
Ó fényből született fény,
 +
Jézus, világ megváltója.
 +
Méltóztassál kegyesen meghallgatni
 +
A hozzád könyörgők dicséretét és imáit.
 +
 +
Aki méltóztattál testet ölteni
 +
Az elveszettekért,
 +
Add, hogy áldott testednek
 +
Tagjai lehessünk.
 +
</poem>
 
</td></tr></table>
 
</td></tr></table>
  

Revision as of 11:43, 5 January 2009


General information

Settings by composers

Text and translations

Latin.png Latin text

O nata lux de lumine,
Jesu redemptor saeculi,
Dignare clemens supplicum
Laudes precesque sumere.

Qui carne quondam contegi
Dignatus es pro perditis,
Nos membra confer effici
Tui beati corporis.

English.png English translation

O Light born of Light,
Jesus, redeemer of the world,
with loving-kindness deign to receive
suppliant praise and prayer.

Thou who once deigned to be clothed in flesh
for the sake of the lost,
grant us to be members
of thy blessed body.

Dutch.png Dutch translation

O Licht geboren uit Licht,
Jezus, verlosser van de wereld,
verwaardig u de lofzangen en de gebeden
van uw smekelingen te aanvaarden.

Gij, die u eens hebt verwaardigd met vlees te worden
bekleed terwille van hen die verloren waren,
geef dat wij ledematen mogen worden
van uw zalig lichaam.

Hungarian.png Hungarian translation

Ó fényből született fény,
Jézus, világ megváltója.
Méltóztassál kegyesen meghallgatni
A hozzád könyörgők dicséretét és imáit.

Aki méltóztattál testet ölteni
Az elveszettekért,
Add, hogy áldott testednek
Tagjai lehessünk.

External links

add links here