O nata lux: Difference between revisions
(New page: {{subst:ChoralWiki:Text template}}) |
(It is not observed by anyone on the Sunday before Lent - the story appears in the gospel reading on that day in some lectionaries, but the feast is still 6th August.) |
||
(40 intermediate revisions by 13 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
The anonymous '''''O nata lux de lumine''''' is the {{CiteCat|Office hymns|office hymn}} at [[Liturgy of the Hours|Lauds]] of the Feast of the {{CiteCat|Transfiguration}}, 6th August. A metrical version in English is ''O Light of light, by love inclined'' translated by Laurence Housman for ''The English Hymnal'', 1906. | |||
==Settings by composers== | |||
*[[O nata lux (Andrea Angelini)|Andrea Angelini]] SATB | |||
*[[O nata lux de lumine (William Armiger)|William Armiger]] SATB, with divisi and A solo. | |||
*[[O Nata Lux (John J. Brackenborough)|John J. Brackenborough]] SSA | |||
*[[O Nata Lux (Mark Chapman)|Mark Chapman]] SATB | |||
*[[O nata lux (Cristian Gentilini)|Cristian Gentilini]] SATB | |||
*[[O nata lux (Nobuaki Izawa)|Nobuaki Izawa]] SATB | |||
*Morten Lauridsen (copyright 1997) SATB div. | |||
*[[O nata lux (Denis Mason)|Denis Mason]] ATBB | |||
*[[O nata lux (Kathryn Rose)|Kathryn Rose]] SSA | |||
*[[O nata lux (Thomas Tallis)|Thomas Tallis]] SATBarB, SATTB, SAATB or ATTBarB. | |||
*[[O nata lux (Scott Villard)|Scott Villard]] ATB or SATB | |||
{{TextAutoList}} | |||
==Text and translations== | |||
{{Top}} | |||
{{Text|Latin| | |||
O nata lux de lumine, | |||
Jesu redemptor saeculi, | |||
Dignare clemens supplicum | |||
Laudes precesque sumere. | |||
Qui carne quondam contegi | |||
Dignatus es pro perditis, | |||
Nos membra confer effici | |||
Tui beati corporis. | |||
}} | |||
{{Translation|Spanish| | |||
¡Oh luz, nacida de la luz, | |||
Jesús, Redentor del mundo! | |||
Dígnate, Clemente, a aceptar | |||
las alabanzas y súplicas | |||
de quienes te imploran. | |||
Tú, que te dignaste | |||
revestirte de nuestra carne, | |||
por amor de los que estaban perdidos, | |||
concédenos que lleguemos a ser miembros | |||
de tu Cuerpo santo. | |||
{{Translator|Alejandro Borrego Pérez}}}} | |||
{{mdl|4}} | |||
{{Translation|English| | |||
O Light born of Light, | |||
Jesus, redeemer of the world, | |||
with loving-kindness deign to receive | |||
suppliant praise and prayer. | |||
Thou who once deigned to be clothed in flesh | |||
{{ | for the sake of the lost, | ||
grant us to be members | |||
of thy blessed body. | |||
}} | |||
{{Translation|Korean| | |||
빛에서 나신 빛이시여, | |||
시대의 구속자 예수님 | |||
간절한 찬양과 기도를 | |||
자애로이 들어주시길 비나이다 | |||
절망한 이들을 위하여 | |||
한때 몸소 육신을 입어주신 주님 | |||
주님의 복된 성체의 | |||
일부가 되도록 하여주시옵소서 | |||
}} | |||
{{mdl|4}} | |||
{{Translation|Dutch| | |||
O Licht geboren uit Licht, | |||
Jezus, verlosser van de wereld, | |||
verwaardig u de lofzangen en de gebeden | |||
van uw smekelingen te aanvaarden. | |||
Gij, die u eens hebt verwaardigd met vlees te worden | |||
bekleed terwille van hen die verloren waren, | |||
geef dat wij ledematen mogen worden | |||
van uw zalig lichaam. | |||
}} | |||
{{Translation|French| | |||
O lumière née de la lumière | |||
Jésus, rédempteur du monde. | |||
Daigne, clément à ceux qui supplient, | |||
Recevoir louanges et prières. | |||
Toi qui un jour daignis te vêtir | |||
{{ | De chair pour les damnés | ||
Permets-nous d'être membres | |||
De ton corps bienheureux. | |||
}} | |||
{{mdl|4}} | |||
{{Translation|Hungarian| | |||
Ó fényből született fény, | |||
Jézus, világ megváltója. | |||
Méltóztassál kegyesen meghallgatni | |||
A hozzád könyörgők dicséretét és imáit. | |||
Aki méltóztattál testet ölteni | |||
Az elveszettekért, | |||
Add, hogy áldott testednek | |||
Tagjai lehessünk.}} | |||
{{btm}} | |||
==External links == | ==External links == |
Latest revision as of 11:25, 23 July 2023
The anonymous O nata lux de lumine is the office hymn at Lauds of the Feast of the Transfiguration, 6th August. A metrical version in English is O Light of light, by love inclined translated by Laurence Housman for The English Hymnal, 1906.
Settings by composers
- Andrea Angelini SATB
- William Armiger SATB, with divisi and A solo.
- John J. Brackenborough SSA
- Mark Chapman SATB
- Cristian Gentilini SATB
- Nobuaki Izawa SATB
- Morten Lauridsen (copyright 1997) SATB div.
- Denis Mason ATBB
- Kathryn Rose SSA
- Thomas Tallis SATBarB, SATTB, SAATB or ATTBarB.
- Scott Villard ATB or SATB
Other settings possibly not included in the manual list above
- Mariano Garau — O nata lux II
Text and translations
Latin text O nata lux de lumine, ¡Oh luz, nacida de la luz, |
English translation O Light born of Light, 빛에서 나신 빛이시여, |
Dutch translation O Licht geboren uit Licht, O lumière née de la lumière |
Hungarian translation Ó fényből született fény, |
External links
add links here