O nata lux: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
Line 1: Line 1:
==General information==
<!--remove the section above if not necessary-->
==Settings by composers==
==Settings by composers==
{{TextSettingsList|{{PAGENAME}}}}
{{TextSettingsList|{{PAGENAME}}}}
Line 24: Line 18:
Tui beati corporis.
Tui beati corporis.
</poem>
</poem>


{{Translation|English}}
{{Translation|English}}
Line 37: Line 32:
of thy blessed body.
of thy blessed body.
</poem>
</poem>
</td><td valign="top">
</td><td valign="top">


Line 51: Line 47:
van uw zalig lichaam.
van uw zalig lichaam.
</poem>
</poem>


{{Translation|Hungarian}}
{{Translation|Hungarian}}
Line 64: Line 61:
Tagjai lehessünk.
Tagjai lehessünk.
</poem>
</poem>
</td></tr></table>
</td></tr></table>



Revision as of 06:49, 29 April 2009

Settings by composers

 

Text and translations

Latin.png Latin text

O nata lux de lumine,
Jesu redemptor saeculi,
Dignare clemens supplicum
Laudes precesque sumere.

Qui carne quondam contegi
Dignatus es pro perditis,
Nos membra confer effici
Tui beati corporis.


English.png English translation

O Light born of Light,
Jesus, redeemer of the world,
with loving-kindness deign to receive
suppliant praise and prayer.

Thou who once deigned to be clothed in flesh
for the sake of the lost,
grant us to be members
of thy blessed body.

Dutch.png Dutch translation

O Licht geboren uit Licht,
Jezus, verlosser van de wereld,
verwaardig u de lofzangen en de gebeden
van uw smekelingen te aanvaarden.

Gij, die u eens hebt verwaardigd met vlees te worden
bekleed terwille van hen die verloren waren,
geef dat wij ledematen mogen worden
van uw zalig lichaam.


Hungarian.png Hungarian translation

Ó fényből született fény,
Jézus, világ megváltója.
Méltóztassál kegyesen meghallgatni
A hozzád könyörgők dicséretét és imáit.

Aki méltóztattál testet ölteni
Az elveszettekért,
Add, hogy áldott testednek
Tagjai lehessünk.

External links

add links here