O nata lux: Difference between revisions
mNo edit summary |
No edit summary |
||
Line 18: | Line 18: | ||
Tui beati corporis. | Tui beati corporis. | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
Line 61: | Line 60: | ||
Tagjai lehessünk. | Tagjai lehessünk. | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Translation|Korean}} | |||
<poem> | |||
빛에서 나신 빛이시여, 시대의 구속자 예수님 | |||
간절한 찬양과 기도를 자애로이 들어주시길 비나이다 | |||
절망한 이들을 위하여 한때 몸소 육신을 입어주신 주님 | |||
주님의 복된 성체의 일부가 되도록 하여주시옵소서 | |||
</poem> | |||
</td></tr></table> | </td></tr></table> |
Revision as of 22:52, 19 February 2010
Settings by composers
- Andrea Angelini — O nata lux Latin SATB
- William Armiger — O nata lux de lumine Latin SATB
- John J. Brackenborough — O Nata Lux Latin SSA
- Mark Chapman — O Nata Lux Latin SATB
- Mariano Garau — O nata lux II Latin SATB
- Cristian Gentilini — O nata lux Latin SATB
- Nobuaki Izawa — O nata lux Latin SATB
- Denis Mason — O nata lux Latin ATBB
- Kathryn Rose — O nata lux Latin SSA
- Thomas Tallis — O nata lux Latin SATBB
- Scott Villard — O nata lux Latin ATB, SATB
Text and translations
Latin text O nata lux de lumine, English translation O Light born of Light, |
Dutch translation O Licht geboren uit Licht,
Ó fényből született fény, Korean translation 빛에서 나신 빛이시여, 시대의 구속자 예수님
|
External links
add links here