O nata lux: Difference between revisions
Richard Mix (talk | contribs) (→Settings by composers: hand list) |
No edit summary |
||
Line 66: | Line 66: | ||
Tagjai lehessünk. | Tagjai lehessünk. | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Translation|Español}} | |||
<poem> | |||
¡Oh luz, nacida de la luz, | |||
Jesús, Redentor del mundo! | |||
Dígnate, Clemente, a aceptar | |||
las alabanzas y súplicas | |||
de quienes te imploran. | |||
Tú, que te dignaste | |||
revestirte de nuestra carne, | |||
por amor de los que estaban perdidos, | |||
concédenos que lleguemos a ser miembros | |||
de tu Cuerpo santo.</poem> | |||
{{Translation|Korean}} | {{Translation|Korean}} |
Revision as of 14:14, 15 November 2012
The anonymous O nata lux de lumine is the office hymn at Lauds of the Feast of the Transfiguration (Aug. 6, more recently observed by Anglicans and Lutherans on the last Sunday before Lent.) A metrical version in English is O Light of light, by love inclined translated by Laurence Housman for The English Hymnal, 1906.
Settings by composers
- O nata lux (Andrea Angelini) a 4
- O nata lux (Cristian Gentilini) a 4
- Morton Lauridsen (copyright 1997) SATB div.
- O nata lux (Denis Mason) ATBB
- O nata lux (Ian McDougal) a 8
- O nata lux (Thomas Tallis) a 5
Text and translations
Latin text O nata lux de lumine, English translation O Light born of Light, Dutch translation O Licht geboren uit Licht, |
Hungarian translation Ó fényből született fény, Español translation ¡Oh luz, nacida de la luz,
빛에서 나신 빛이시여,
|
External links
add links here