O nata lux: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - " {{TextPageList}} ==Text" to " {{TextAutoList}} ==Text")
m (→‎Texts and translations: Applied new Text template)
Line 12: Line 12:
{{TextAutoList}}
{{TextAutoList}}
==Text and translations==
==Text and translations==
<table cellpadding="5" width=100%>
{{Top}}
<tr><td valign="top" width=50%>
{{Text|Latin|
 
{{Text|Latin}}
<poem>
O nata lux de lumine,
O nata lux de lumine,
Jesu redemptor saeculi,
Jesu redemptor saeculi,
Line 26: Line 23:
Nos membra confer effici
Nos membra confer effici
Tui beati corporis.
Tui beati corporis.
</poem>
}}


{{Translation|English}}
{{Translation|English|
<poem>
O Light born of Light,
O Light born of Light,
Jesus, redeemer of the world,
Jesus, redeemer of the world,
Line 39: Line 35:
grant us to be members  
grant us to be members  
of thy blessed body.
of thy blessed body.
</poem>
}}


{{Translation|Dutch}}
{{Translation|Dutch|
<poem>
O Licht geboren uit Licht,
O Licht geboren uit Licht,
Jezus, verlosser van de wereld,
Jezus, verlosser van de wereld,
Line 52: Line 47:
geef dat wij ledematen mogen worden
geef dat wij ledematen mogen worden
van uw zalig lichaam.
van uw zalig lichaam.
</poem>
}}


</td><td valign="top">
{{Middle}}
 
{{Translation|Hungarian|
{{Translation|Hungarian}}
<poem>
Ó fényből született fény,
Ó fényből született fény,
Jézus, világ megváltója.
Jézus, világ megváltója.
Line 67: Line 60:
Add, hogy áldott testednek
Add, hogy áldott testednek
Tagjai lehessünk.
Tagjai lehessünk.
</poem>
}}


{{Translation|Spanish}}
{{Translation|Spanish|
<poem>
¡Oh luz, nacida de la luz,
¡Oh luz, nacida de la luz,
Jesús, Redentor del mundo!
Jesús, Redentor del mundo!
Line 81: Line 73:
por amor de los que estaban perdidos,
por amor de los que estaban perdidos,
concédenos que lleguemos a ser miembros
concédenos que lleguemos a ser miembros
de tu Cuerpo santo. (by Alejandro Borrego)</poem>
de tu Cuerpo santo. (by Alejandro Borrego)
}}


 
{{Translation|Korean|
{{Translation|Korean}}
<poem>
빛에서 나신 빛이시여,  
빛에서 나신 빛이시여,  
시대의 구속자 예수님
시대의 구속자 예수님
Line 95: Line 86:
주님의 복된 성체의  
주님의 복된 성체의  
일부가 되도록 하여주시옵소서
일부가 되도록 하여주시옵소서
</poem>
}}
 
 
</td></tr></table>


==External links ==
==External links ==

Revision as of 19:34, 30 March 2015

The anonymous O nata lux de lumine is the office hymn at Lauds of the Feast of the Transfiguration (Aug. 6, more recently observed by Anglicans and Lutherans on the last Sunday before Lent.) A metrical version in English is O Light of light, by love inclined translated by Laurence Housman for The English Hymnal, 1906.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

O nata lux de lumine,
Jesu redemptor saeculi,
Dignare clemens supplicum
Laudes precesque sumere.

Qui carne quondam contegi
Dignatus es pro perditis,
Nos membra confer effici
Tui beati corporis.
 

English.png English translation

O Light born of Light,
Jesus, redeemer of the world,
with loving-kindness deign to receive
suppliant praise and prayer.

Thou who once deigned to be clothed in flesh
for the sake of the lost,
grant us to be members
of thy blessed body.
 

Dutch.png Dutch translation

O Licht geboren uit Licht,
Jezus, verlosser van de wereld,
verwaardig u de lofzangen en de gebeden
van uw smekelingen te aanvaarden.

Gij, die u eens hebt verwaardigd met vlees te worden
bekleed terwille van hen die verloren waren,
geef dat wij ledematen mogen worden
van uw zalig lichaam.
 

Hungarian.png Hungarian translation

Ó fényből született fény,
Jézus, világ megváltója.
Méltóztassál kegyesen meghallgatni
A hozzád könyörgők dicséretét és imáit.

Aki méltóztattál testet ölteni
Az elveszettekért,
Add, hogy áldott testednek
Tagjai lehessünk.
 

Spanish.png Spanish translation

¡Oh luz, nacida de la luz,
Jesús, Redentor del mundo!
Dígnate, Clemente, a aceptar
las alabanzas y súplicas
de quienes te imploran.

Tú, que te dignaste
revestirte de nuestra carne,
por amor de los que estaban perdidos,
concédenos que lleguemos a ser miembros
de tu Cuerpo santo. (by Alejandro Borrego)
 

Korean.png Korean translation

빛에서 나신 빛이시여,
시대의 구속자 예수님
간절한 찬양과 기도를
자애로이 들어주시길 비나이다

절망한 이들을 위하여
한때 몸소 육신을 입어주신 주님
주님의 복된 성체의
일부가 되도록 하여주시옵소서
 

External links

add links here