O nata lux: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(It is not observed by anyone on the Sunday before Lent - the story appears in the gospel reading on that day in some lectionaries, but the feast is still 6th August.)
 
(19 intermediate revisions by 8 users not shown)
Line 1: Line 1:
The anonymous '''''O nata lux de lumine''''' is the {{CiteCat|Office hymns|office hymn}} at [[Liturgy of the Hours|Lauds]] of the Feast of the {{CiteCat|Transfiguration}} (Aug. 6, more recently observed by Anglicans and Lutherans on the {{CiteCat|Quinquagesima|last Sunday before Lent}}.) A metrical version in English is ''O Light of light, by love inclined'' translated by Laurence Housman for ''The English Hymnal'', 1906.
The anonymous '''''O nata lux de lumine''''' is the {{CiteCat|Office hymns|office hymn}} at [[Liturgy of the Hours|Lauds]] of the Feast of the {{CiteCat|Transfiguration}}, 6th August. A metrical version in English is ''O Light of light, by love inclined'' translated by Laurence Housman for ''The English Hymnal'', 1906.


==Settings by composers==
==Settings by composers==
*[[O nata lux (Andrea Angelini)]] a 4
*[[O nata lux (Andrea Angelini)|Andrea Angelini]] SATB
*[[O nata lux de lumine (William Armiger)|William Armiger]] SATB, with divisi and A solo.
*[[O nata lux de lumine (William Armiger)|William Armiger]] SATB, with divisi and A solo.
*[[O Nata Lux (John J. Brackenborough)|John J. Brackenborough]] a 3
*[[O Nata Lux (John J. Brackenborough)|John J. Brackenborough]] SSA
*[[O Nata Lux (Mark Chapman)|Mark Chapman]] SATB
*[[O Nata Lux (Mark Chapman)|Mark Chapman]] SATB
*[[O nata lux (Mariano Garau)|Mariano Garau]] SATB
*[[O nata lux (Cristian Gentilini)|Cristian Gentilini]] SATB
*[[O nata lux (Cristian Gentilini)]] a 4
*[[O nata lux (Nobuaki Izawa)|Nobuaki Izawa]] SATB
*Morton Lauridsen (copyright 1997) SATB div.
*Morten Lauridsen (copyright 1997) SATB div.
*[[O nata lux (Denis Mason)]] ATBB
*[[O nata lux (Denis Mason)|Denis Mason]] ATBB
*[[O nata lux (Ian McDougal)]] a 8
*[[O nata lux (Kathryn Rose)|Kathryn Rose]] SSA
*[[O nata lux (Thomas Tallis)]] a 5
*[[O nata lux (Thomas Tallis)|Thomas Tallis]] SATBarB, SATTB, SAATB or ATTBarB.
*[[O nata lux (Scott Villard)|Scott Villard]] ATB or SATB
*[[O nata lux (Scott Villard)|Scott Villard]] ATB or SATB
{{TextAutoList}}
{{TextAutoList}}
Line 39: Line 39:
por amor de los que estaban perdidos,
por amor de los que estaban perdidos,
concédenos que lleguemos a ser miembros
concédenos que lleguemos a ser miembros
de tu Cuerpo santo. (by Alejandro Borrego)
de tu Cuerpo santo.
}}
{{Translator|Alejandro Borrego Pérez}}}}
{{mdl|4}}
{{mdl|4}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
Line 49: Line 49:


Thou who once deigned to be clothed in flesh
Thou who once deigned to be clothed in flesh
for the sake of the lost,  
for the sake of the lost,
grant us to be members  
grant us to be members
of thy blessed body.
of thy blessed body.
}}
}}


{{Translation|Korean|
{{Translation|Korean|
빛에서 나신 빛이시여,  
빛에서 나신 빛이시여,
시대의 구속자 예수님
시대의 구속자 예수님
간절한 찬양과 기도를  
간절한 찬양과 기도를
자애로이 들어주시길 비나이다
자애로이 들어주시길 비나이다


절망한 이들을 위하여  
절망한 이들을 위하여
한때 몸소 육신을 입어주신 주님
한때 몸소 육신을 입어주신 주님
주님의 복된 성체의  
주님의 복된 성체의
일부가 되도록 하여주시옵소서
일부가 되도록 하여주시옵소서
}}
}}
Line 78: Line 77:
geef dat wij ledematen mogen worden
geef dat wij ledematen mogen worden
van uw zalig lichaam.
van uw zalig lichaam.
}}
{{Translation|French|
O lumière née de la lumière
Jésus, rédempteur du monde.
Daigne, clément à ceux qui supplient,
Recevoir louanges et prières.
Toi qui un jour daignis te vêtir
De chair pour les damnés
Permets-nous d'être membres
De ton corps bienheureux.
}}
}}
{{mdl|4}}
{{mdl|4}}
Line 89: Line 100:
Az elveszettekért,
Az elveszettekért,
Add, hogy áldott testednek
Add, hogy áldott testednek
Tagjai lehessünk.
Tagjai lehessünk.}}
}}
{{btm}}
{{btm}}



Latest revision as of 11:25, 23 July 2023

The anonymous O nata lux de lumine is the office hymn at Lauds of the Feast of the Transfiguration, 6th August. A metrical version in English is O Light of light, by love inclined translated by Laurence Housman for The English Hymnal, 1906.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

O nata lux de lumine,
Jesu redemptor saeculi,
Dignare clemens supplicum
Laudes precesque sumere.

Qui carne quondam contegi
Dignatus es pro perditis,
Nos membra confer effici
Tui beati corporis.
 

Spanish.png Spanish translation

¡Oh luz, nacida de la luz,
Jesús, Redentor del mundo!
Dígnate, Clemente, a aceptar
las alabanzas y súplicas
de quienes te imploran.

Tú, que te dignaste
revestirte de nuestra carne,
por amor de los que estaban perdidos,
concédenos que lleguemos a ser miembros
de tu Cuerpo santo.
Translation by Alejandro Borrego Pérez

English.png English translation

O Light born of Light,
Jesus, redeemer of the world,
with loving-kindness deign to receive
suppliant praise and prayer.

Thou who once deigned to be clothed in flesh
for the sake of the lost,
grant us to be members
of thy blessed body.
 

Korean.png Korean translation

빛에서 나신 빛이시여,
시대의 구속자 예수님
간절한 찬양과 기도를
자애로이 들어주시길 비나이다

절망한 이들을 위하여
한때 몸소 육신을 입어주신 주님
주님의 복된 성체의
일부가 되도록 하여주시옵소서
 

Dutch.png Dutch translation

O Licht geboren uit Licht,
Jezus, verlosser van de wereld,
verwaardig u de lofzangen en de gebeden
van uw smekelingen te aanvaarden.

Gij, die u eens hebt verwaardigd met vlees te worden
bekleed terwille van hen die verloren waren,
geef dat wij ledematen mogen worden
van uw zalig lichaam.
 

French.png French translation

O lumière née de la lumière
Jésus, rédempteur du monde.
Daigne, clément à ceux qui supplient,
Recevoir louanges et prières.

Toi qui un jour daignis te vêtir
De chair pour les damnés
Permets-nous d'être membres
De ton corps bienheureux.
 

Hungarian.png Hungarian translation

Ó fényből született fény,
Jézus, világ megváltója.
Méltóztassál kegyesen meghallgatni
A hozzád könyörgők dicséretét és imáit.

Aki méltóztattál testet ölteni
Az elveszettekért,
Add, hogy áldott testednek
Tagjai lehessünk.

External links

add links here