O nata lux: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 31: Line 31:
of thy blessed body.
of thy blessed body.
</poem>
</poem>
</td><td valign="top">


{{Translation|Dutch}}
{{Translation|Dutch}}
Line 47: Line 45:
</poem>
</poem>


</td><td valign="top">


{{Translation|Hungarian}}
{{Translation|Hungarian}}
Line 63: Line 62:
{{Translation|Korean}}
{{Translation|Korean}}
<poem>
<poem>
빛에서 나신 빛이시여, 시대의 구속자 예수님
빛에서 나신 빛이시여,  
간절한 찬양과 기도를 자애로이 들어주시길 비나이다
시대의 구속자 예수님
간절한 찬양과 기도를  
자애로이 들어주시길 비나이다


절망한 이들을 위하여 한때 몸소 육신을 입어주신 주님
절망한 이들을 위하여  
주님의 복된 성체의 일부가 되도록 하여주시옵소서
한때 몸소 육신을 입어주신 주님
주님의 복된 성체의  
일부가 되도록 하여주시옵소서
</poem>
</poem>



Revision as of 22:54, 19 February 2010

Settings by composers

 

Text and translations

Latin.png Latin text

O nata lux de lumine,
Jesu redemptor saeculi,
Dignare clemens supplicum
Laudes precesque sumere.

Qui carne quondam contegi
Dignatus es pro perditis,
Nos membra confer effici
Tui beati corporis.

English.png English translation

O Light born of Light,
Jesus, redeemer of the world,
with loving-kindness deign to receive
suppliant praise and prayer.

Thou who once deigned to be clothed in flesh
for the sake of the lost,
grant us to be members
of thy blessed body.

Dutch.png Dutch translation

O Licht geboren uit Licht,
Jezus, verlosser van de wereld,
verwaardig u de lofzangen en de gebeden
van uw smekelingen te aanvaarden.

Gij, die u eens hebt verwaardigd met vlees te worden
bekleed terwille van hen die verloren waren,
geef dat wij ledematen mogen worden
van uw zalig lichaam.

Hungarian.png Hungarian translation

Ó fényből született fény,
Jézus, világ megváltója.
Méltóztassál kegyesen meghallgatni
A hozzád könyörgők dicséretét és imáit.

Aki méltóztattál testet ölteni
Az elveszettekért,
Add, hogy áldott testednek
Tagjai lehessünk.

Korean.png Korean translation

빛에서 나신 빛이시여,
시대의 구속자 예수님
간절한 찬양과 기도를
자애로이 들어주시길 비나이다

절망한 이들을 위하여
한때 몸소 육신을 입어주신 주님
주님의 복된 성체의
일부가 되도록 하여주시옵소서


External links

add links here