O occhi del mio core (Luca Marenzio): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎General Information: Link to publication page)
Line 21: Line 21:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}
{{Text|Italian|
{{Text|Italian|
"O occhi del mio core e d'Amor lumi,
"O occhi del mio core e d'Amor lumi,
Line 42: Line 43:
  Teco m'accogli, ch'io ti seguo." In questo
  Teco m'accogli, ch'io ti seguo." In questo
  Rivenne Alcippo,e gl'occhi stanchi aprendo,
  Rivenne Alcippo,e gl'occhi stanchi aprendo,
  Il suo perduto ben si vide in braccio.  
  Il suo perduto ben si vide in braccio.}}
}}
{{mdl}}
{{Translation|English|
«Eyes of my heart and of Love,
which death now renders turbid and closed,
o face once aflame, now snow-white,
o mouth once rosy, now violet blue,
hiw do I behold you and not die? Beloved Alcippus,
you ignited my fire, now you are icy,
yet your chill does not extinguish my blaze?
Woe is me, for I see you! O saddened eyes,
rather, fountains of darkness and tears,
you saw too much: now close forever.
No more tears, no more words,
no more sighs but death alone
may be a witness to my suffering.


Beautiful soul, if you are still here
around your pretty body, and see and hear
my sorrow and my acute cries,
for pity’s sake, if there still be pity for me,
take me with you, I follow you.» At this, Alcippus
revived and, opening his weary eyes,
beheld his lost love in his arms.}}
{{Translator|Campelli}}
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 07:30, 11 January 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Finale_2014_icon.png Finale 2014
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2017-06-02)  CPDL #44820:          (Finale 2014)
Editor: Willem Verkaik (submitted 2017-06-02).   Score information: Letter, 4 pages, 433 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: O occhi del mio core
Composer: Luca Marenzio
Lyricist: Torquato Tasso

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

"O occhi del mio core e d'Amor lumi,
 C'hor rende morte,ohime! torbidi e chiusi,
 O volto già di fiamm', hora di neve,
 O bocca già di rose,hor di viole,
 Io vi miro e non moro? Alcippo amato,
 Tu'l mio foco accendesti, hor sei di ghiaccio,
 Né spegne il gelo tuo l'incendio mio?
 Ohimé, qual io ti veggio! O luci triste,
 Anzi fonti di tenebre e di pianto,
 Troppo vedeste: hor vi chiudete homai.
 Deh! non lagrime più, non più parole,
 Non più sospiri; sola morte sola
 Esser può testimon del mio martire.

 Anima bella, se quì intorno sei,
 A le tue belle membra,e vedi et odi,
 Il mio dolor e le mie voci estreme,
 Deh! per pietà, s'anco è per me pietate,
 Teco m'accogli, ch'io ti seguo." In questo
 Rivenne Alcippo,e gl'occhi stanchi aprendo,
 Il suo perduto ben si vide in braccio.

English.png English translation

«Eyes of my heart and of Love,
which death now renders turbid and closed,
o face once aflame, now snow-white,
o mouth once rosy, now violet blue,
hiw do I behold you and not die? Beloved Alcippus,
you ignited my fire, now you are icy,
yet your chill does not extinguish my blaze?
Woe is me, for I see you! O saddened eyes,
rather, fountains of darkness and tears,
you saw too much: now close forever.
No more tears, no more words,
no more sighs but death alone
may be a witness to my suffering.

Beautiful soul, if you are still here
around your pretty body, and see and hear
my sorrow and my acute cries,
for pity’s sake, if there still be pity for me,
take me with you, I follow you.» At this, Alcippus
revived and, opening his weary eyes,
beheld his lost love in his arms.

Translation by Campelli