Or che 'l ciel et la terra e 'l vento tace: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 3: Line 3:
==Settings by composers==
==Settings by composers==
*[[Claudio Monteverdi]]
*[[Claudio Monteverdi]]
**[[Cosi sol d'una chiara fonte (Claudio Monteverdi)|Claudio Monteverdi]]
**[[Cosi sol d'una chiara fonte (Claudio Monteverdi)|Claudio Monteverdi]] SSATTB (last 6 lines only)


==Texts and Translations==
==Texts and Translations==

Revision as of 09:05, 8 February 2015

General information

Lyricist: Francesco Petrarca; Translator: Anthony S. Kline

Settings by composers

Texts and Translations

Italian.png Italian text

Or che 'l ciel et la terra e 'l vento tace
et le fere e gli augelli il sonno affrena,
Notte il carro stellato in giro mena
et nel suo letto il mar senz'onda giace,

veggio, penso, ardo, piango; et chi mi sface
sempre m'è inanzi per mia dolce pena:
guerra è 'l mio stato, d'ira et di duol piena,
et sol di lei pensando ò qualche pace.

Cosí sol d'una chiara fonte viva
move 'l dolce et l'amaro ond'io mi pasco;
una man sola mi risana et punge;

e perché 'l mio martir non giunga a riva,
mille volte il dí moro et mille nasco,
tanto da la salute mia son lunge.

Canzoniere 164

English.png English translation

Now that the sky and the earth and the wind are silent
and the wild creatures and the birds are reined in sleep,
Night leads its starry chariot in its round,
and the sea without a wave lies in its bed,

I look, think, burn, weep: and she who destroys me
is always before my eyes to my sweet distress:
war is my state, filled with grief and anger,
and only in thinking of her do I find peace.

So from one pure living fountain
flow the sweet and bitter which I drink:
one hand alone heals me and pierces me:

and so that my ordeal may not reach haven,
I am born and die a thousand times a day,
I am so far from my salvation.

tr. Anthony S. Kline ©

External links