Or che 'l ciel et la terra e 'l vento tace: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Texts and translations: Applied new Text template)
Line 10: Line 10:
==Text and translations==
==Text and translations==
{{top}}
{{top}}
{{Text|Italian}}
{{Text|Italian|
<poem>
Or che 'l ciel et la terra e 'l vento tace
Or che 'l ciel et la terra e 'l vento tace
et le fere e gli augelli il sonno affrena,
et le fere e gli augelli il sonno affrena,
Line 29: Line 28:
mille volte il dí moro et mille nasco,
mille volte il dí moro et mille nasco,
tanto da la salute mia son lunge.
tanto da la salute mia son lunge.
</poem>
 
:''Canzoniere 164''
:''Canzoniere 164''
}}


{{Translation|Czech}}
{{Translation|Czech|
<poem>
Teď, když nebe a zem i vítr zmlknou
Teď, když nebe a zem i vítr zmlknou
a zvěř se vším ptactvem je zajatá spánkem.
a zvěř se vším ptactvem je zajatá spánkem.
Line 51: Line 50:
tisíckrát za den se rodím a tisíckrát zas umírám  
tisíckrát za den se rodím a tisíckrát zas umírám  
tak daleko jsem od svého uzdravení .
tak daleko jsem od svého uzdravení .
</poem>
}}
 
{{mdl}}
{{mdl}}
{{Translation|English}}
{{Translation|English|
<poem>
Now that the sky and the earth and the wind are silent
Now that the sky and the earth and the wind are silent
and the wild creatures and the birds are reined in sleep,
and the wild creatures and the birds are reined in sleep,
Line 72: Line 71:
I am born and die a thousand times a day,
I am born and die a thousand times a day,
I am so far from my salvation.
I am so far from my salvation.
</poem>
 
{{Translator|Anthony S. Kline| ©}}
{{Translator|Anthony S. Kline| ©}}
{{Translation|French}}
}}
<poem>
 
{{Translation|French|
Maintenant que le ciel, la terre et le vent se taisent,
Maintenant que le ciel, la terre et le vent se taisent,
et que les animaux et les oiseaux sont enfermés dans le sommeil,
et que les animaux et les oiseaux sont enfermés dans le sommeil,
Line 85: Line 85:
Mon cœur est en tumulte, plein de peine et de colère,
Mon cœur est en tumulte, plein de peine et de colère,
et seule sa pensée m'apporte un peu de paix.
et seule sa pensée m'apporte un peu de paix.
</poem>
}}
 
{{btm}}
{{btm}}


==External links==  
==External links==  
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 20:02, 30 March 2015

General information

Lyricist: Francesco Petrarca

Settings by composers

Text and translations

Italian.png Italian text

Or che 'l ciel et la terra e 'l vento tace
et le fere e gli augelli il sonno affrena,
Notte il carro stellato in giro mena
et nel suo letto il mar senz'onda giace,

veggio, penso, ardo, piango; et chi mi sface
sempre m'è inanzi per mia dolce pena:
guerra è 'l mio stato, d'ira et di duol piena,
et sol di lei pensando ò qualche pace.

Cosí sol d'una chiara fonte viva
move 'l dolce et l'amaro ond'io mi pasco;
una man sola mi risana et punge;

e perché 'l mio martir non giunga a riva,
mille volte il dí moro et mille nasco,
tanto da la salute mia son lunge.

Canzoniere 164
 

Czech.png Czech translation

Teď, když nebe a zem i vítr zmlknou
a zvěř se vším ptactvem je zajatá spánkem.
Hvězdný vůz mlčky opisuje své kruhy
a oceán leží bez jediné vlnky ve svém loži.

Vstávám, přemítám, hořím a pláču, a před očima
mám tu, která není mou, ten pramen bolesti nejsladší.
Boj zuří v mém srdci, plném zármutku a zloby
a jen myšlenka na ní ty palčivé rány zchladí.

Tak z jediného čistého a silného pramene
vyvěrá sladkost i hořkost mi souzená zároveň.
Jediná ruka v jednom mne bodá i léčí,

A já, neboť konce toho trápení nepoznám,
tisíckrát za den se rodím a tisíckrát zas umírám
tak daleko jsem od svého uzdravení .
 

English.png English translation

Now that the sky and the earth and the wind are silent
and the wild creatures and the birds are reined in sleep,
Night leads its starry chariot in its round,
and the sea without a wave lies in its bed,

I look, think, burn, weep: and she who destroys me
is always before my eyes to my sweet distress:
war is my state, filled with grief and anger,
and only in thinking of her do I find peace.

So from one pure living fountain
flow the sweet and bitter which I drink:
one hand alone heals me and pierces me:

and so that my ordeal may not reach haven,
I am born and die a thousand times a day,
I am so far from my salvation.

Translation by Anthony S. Kline ©
 

French.png French translation

Maintenant que le ciel, la terre et le vent se taisent,
et que les animaux et les oiseaux sont enfermés dans le sommeil,
le chariot étoilé de la nuit s'avance et tourne et,
dans son lit, l'océan repose sans vague,

je regarde, je pense, je souffre et je pleure,
et celle qui est la cause de ma douleur est toujours devant moi.
Mon cœur est en tumulte, plein de peine et de colère,
et seule sa pensée m'apporte un peu de paix.
 

External links