Osculetur me: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - " ==Original text" to " {{TextAutoList}} ==Text")
m (Text replacement - " }} {{Bottom}}" to "}} {{Bottom}}")
 
(23 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 3: Line 3:
==Settings by composers==
==Settings by composers==
*[[Osculetur me osculo (Vincenzo Bertolusi)|Vincenzo Bertolusi]] SSSAATB or AATTTBB
*[[Osculetur me osculo (Vincenzo Bertolusi)|Vincenzo Bertolusi]] SSSAATB or AATTTBB
*[[Osculetur me (Andreas Hakenberger)|Andreas Hakenberger]] SSSSAATBB (vv. 1,2 only)
*[[Osculetur me (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATB.SATB
*[[Osculetur me (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATB.SATB
*[[Osculetur me (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATTB (vv.1 & 2 only)
*[[Osculetur me osculo (Leone Leoni)|Leon Leone]] SSAATTBB ( to "unguentorum tuorum")
*[[Osculetur me (Pierre de Manchicourt)|Pierre de Manchicourt]] SSATBB
*[[Osculetur me (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATTB (vv. 1,2 only)
*[[Osculetur me (Johannes Wanning)|Johannes Wanning]] SATTB or ATTTB
{{TextAutoList}}
{{TextAutoList}}
==Text and translations==
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
{{Verse|1}} Osculetur me osculo oris sui, quia meliora sunt ubera tua vino.
{{Vs|1}} Osculetur me osculo oris sui, quia meliora sunt ubera tua vino,
{{Verse|2}} fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum, ideo adulescentulae<br>
{{Vs|2}} fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum,
dilexerunt te.
ideo adulescentulae dilexerunt te.
{{Verse|3}} Trahe me post te, curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me Rex<br>
{{Vs|3}} Trahe me post te, curremus in odorem unguentorum tuorum.
in cellaria sua: exultabimus et laetabimur in te memores uberum tuorum super vinum:<br>
Introduxit me Rex in cellaria sua: exultabimus et laetabimur in te
recti diligunt te.
memores uberum tuorum super vinum: recti diligunt te.
}}


{{Translation|French}}
{{Translation|French|
{{Verse|1}} Qu'il me baise du baiser de sa bouche: car tes seins sont plus doux que le vin
{{Vs|1}} Qu'il me baise du baiser de sa bouche: car tes seins sont plus doux que le vin
{{Verse|2}} et embaument des parfums les plus suaves, ton nom est comme l'huile répandue, c'est pourquoi les jeunes filles t'ont vénérée.
{{Vs|2}} et embaument des parfums les plus suaves, ton nom est comme l'huile répandue,
{{Verse|3}} Entraîne-moi à ta suite, accourons dans les effluves de ton parfum. Le Roi m'a conduit dans sa chambre: nous exulterons et nous réjouirons en toi à l'idée de tes seins plus exquis que le vin: les justes te révèrent.
c'est pourquoi les jeunes filles t'ont vénérée.
{{Vs|3}} Entraîne-moi à ta suite, accourons dans les effluves de ton parfum.
Le Roi m'a conduit dans sa chambre: nous exulterons et nous réjouirons en toi
à l'idée de tes seins plus exquis que le vin: les justes te révèrent.
}}


{{Translation|German}}
{{Translation|German|
<poem>
{{Vs|1}}Lass ihn mich küssen mit den Küssen seiner Lippen: denn deine Wonnen schmecken besser als Wein,
Lass ihn mich küssen mit den Küssen seiner Lippen:
{{Vs|2}}sie duften wie das süßeste Parfümund dein Name ist wie Öl,
denn deine Wonnen schmecken besser als Wein,
sie duften wie das süßeste Parfüm
und dein Name ist wie Öl,
und deshalb lieben dich die Jungfrauen.
und deshalb lieben dich die Jungfrauen.
Ziehe mich mit dir mit
{{Vs|3}}Ziehe mich mit dir mit und lass uns fliegen im Duft deines Parfüms.
und lass uns fliegen im Duft deines Parfüms.
Der König hat mich in seinen Raum gebracht, wir wollen jubilieren und fröhlich sein in dir,
Der König hat mich in seinen Raum gebracht,
wenn wir an deine Reize denken, die besser sind als Wein, alle Aufrechten lieben dich.
wir wollen jubilieren und fröhlich sein in dir,
}}
wenn wir an deine Reize denken, die besser sind als Wein,
 
alle Aufrechten lieben dich.
{{Translation|Dutch|
</poem>
{{Vs|1}}Hij kusse mij met dat kussen van zijn mond, want uw borsten zijn beter dan wijn,
{{Vs|2}}welriekend als de allerbeste parfum (zalf), Als uitgegoten olie is uw naam:
Daarom hebben de jonge meisjes u lief.
{{Vs|3}}Neem mij met u mee, laten we rennen in de wolk van uw parfum.
De koning heeft mij in zijn vertrekken gebracht: we zullen juichen en ons verheugen in u
als wij denken aan uw borsten, beter dan wijn. De oprechten hebben u lief.}}
 
{{Middle}}
{{Middle}}
{{Translation|English}}
{{Translation|English|
{{Verse|1}} Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,
{{Vs|1}} Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,
{{Verse|2}} Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.
{{Vs|2}} Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out:
{{Verse|3}} Draw me along with you, and let us fly in the scent of your perfume. The King has brought me into his room: we will exult and be joyful in you when we think of your breasts, better than wine, all the right-minded love you.
therefore young maidens have loved thee.
{{Vs|3}} Draw me along with you, and let us fly in the scent of your perfume.
The King has brought me into his room: we will exult and be joyful in you when we think of your breasts,
better than wine, all the righteous love you.
}}


{{Translation|Italian}}
{{Translation|Italian|
{{Verse|1}} Oh se mi baciasse con i baci della sua bocca! Davvero i tuoi seni sono migliori del vino,
{{Vs|1}} Oh se mi baciasse con i baci della sua bocca! Davvero i tuoi seni sono migliori del vino,
{{Verse|2}} profumati di ottimi unguenti. Essenza che si espande è il tuo nome: per questo le giovinette sono innamorate di te.
{{Vs|2}} profumati di ottimi unguenti. Essenza che si espande è il tuo nome:
{{Verse|3}} Attirami a te! Correremo all'odore dei tuoi profumi. Il re mi ha introdotto nelle sue stanze. Gioiremo e godremo di te,
per questo le giovinette sono innamorate di te.
{{Vs|3}} Attirami a te! Correremo all'odore dei tuoi profumi.
Il re mi ha introdotto nelle sue stanze. Gioiremo e godremo di te,
avidi dei tuoi seni più che del vino. I giusti ti vogliono bene.
avidi dei tuoi seni più che del vino. I giusti ti vogliono bene.
}}


{{Translation|Hungarian}}
{{Translation|Hungarian|
<poem>
{{Vs|1}}Csókoljon engem szája csókjával! Hisz szerelmed bornál is édesebb.
Csókoljon engem szája csókjával!
{{Vs|2}}Keneteid illata kellemes,neved kiöntött olaj,
Hisz szerelmed bornál is édesebb.
Keneteid illata kellemes,
neved kiöntött olaj,
ezért szeretnek téged a lányok!
ezért szeretnek téged a lányok!
Vonj engem magad után,
{{Vs|3}}Vonj engem magad után, siessünk keneteid illata után!
siessünk keneteid illata után!
Vezess, ó király, a kamrádba, vigadjunk és örvendezzünk veled,
Vezess, ó király, a kamrádba,
magasztaljuk szerelmedet, amely bornál is édesebb. Méltán szeretnek téged.}}
vigadjunk és örvendezzünk veled,
magasztaljuk szerelmedet, amely bornál is édesebb.
Méltán szeretnek téged.
</poem>
{{Bottom}}
{{Bottom}}
==External links==
==External links==
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Latest revision as of 06:42, 3 July 2021

General information

Song of Solomon 1:1-3

Settings by composers


Text and translations

Latin.png Latin text

1  Osculetur me osculo oris sui, quia meliora sunt ubera tua vino,
2  fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum,
 ideo adulescentulae dilexerunt te.
3  Trahe me post te, curremus in odorem unguentorum tuorum.
 Introduxit me Rex in cellaria sua: exultabimus et laetabimur in te
 memores uberum tuorum super vinum: recti diligunt te.
 

French.png French translation

1  Qu'il me baise du baiser de sa bouche: car tes seins sont plus doux que le vin
2  et embaument des parfums les plus suaves, ton nom est comme l'huile répandue,
c'est pourquoi les jeunes filles t'ont vénérée.
3  Entraîne-moi à ta suite, accourons dans les effluves de ton parfum.
Le Roi m'a conduit dans sa chambre: nous exulterons et nous réjouirons en toi
à l'idée de tes seins plus exquis que le vin: les justes te révèrent.
 

German.png German translation

1 Lass ihn mich küssen mit den Küssen seiner Lippen: denn deine Wonnen schmecken besser als Wein,
2 sie duften wie das süßeste Parfümund dein Name ist wie Öl,
und deshalb lieben dich die Jungfrauen.
3 Ziehe mich mit dir mit und lass uns fliegen im Duft deines Parfüms.
Der König hat mich in seinen Raum gebracht, wir wollen jubilieren und fröhlich sein in dir,
wenn wir an deine Reize denken, die besser sind als Wein, alle Aufrechten lieben dich.
 

Dutch.png Dutch translation

1 Hij kusse mij met dat kussen van zijn mond, want uw borsten zijn beter dan wijn,
2 welriekend als de allerbeste parfum (zalf), Als uitgegoten olie is uw naam:
Daarom hebben de jonge meisjes u lief.
3 Neem mij met u mee, laten we rennen in de wolk van uw parfum.
De koning heeft mij in zijn vertrekken gebracht: we zullen juichen en ons verheugen in u
als wij denken aan uw borsten, beter dan wijn. De oprechten hebben u lief.

English.png English translation

1  Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,
2  Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out:
therefore young maidens have loved thee.
3  Draw me along with you, and let us fly in the scent of your perfume.
The King has brought me into his room: we will exult and be joyful in you when we think of your breasts,
better than wine, all the righteous love you.
 

Italian.png Italian translation

1  Oh se mi baciasse con i baci della sua bocca! Davvero i tuoi seni sono migliori del vino,
2  profumati di ottimi unguenti. Essenza che si espande è il tuo nome:
per questo le giovinette sono innamorate di te.
3  Attirami a te! Correremo all'odore dei tuoi profumi.
Il re mi ha introdotto nelle sue stanze. Gioiremo e godremo di te,
avidi dei tuoi seni più che del vino. I giusti ti vogliono bene.
 

Hungarian.png Hungarian translation

1 Csókoljon engem szája csókjával! Hisz szerelmed bornál is édesebb.
2 Keneteid illata kellemes,neved kiöntött olaj,
ezért szeretnek téged a lányok!
3 Vonj engem magad után, siessünk keneteid illata után!
Vezess, ó király, a kamrádba, vigadjunk és örvendezzünk veled,
magasztaljuk szerelmedet, amely bornál is édesebb. Méltán szeretnek téged.

External links