Osculetur me: Difference between revisions
m (Text replace - " ==Original text" to " {{TextAutoList}} ==Text") |
m (Text replacement - " }} {{Bottom}}" to "}} {{Bottom}}") |
||
(23 intermediate revisions by 7 users not shown) | |||
Line 3: | Line 3: | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
*[[Osculetur me osculo (Vincenzo Bertolusi)|Vincenzo Bertolusi]] SSSAATB or AATTTBB | *[[Osculetur me osculo (Vincenzo Bertolusi)|Vincenzo Bertolusi]] SSSAATB or AATTTBB | ||
*[[Osculetur me (Andreas Hakenberger)|Andreas Hakenberger]] SSSSAATBB (vv. 1,2 only) | |||
*[[Osculetur me (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATB.SATB | *[[Osculetur me (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATB.SATB | ||
*[[Osculetur me (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATTB (vv.1 | *[[Osculetur me osculo (Leone Leoni)|Leon Leone]] SSAATTBB ( to "unguentorum tuorum") | ||
*[[Osculetur me (Pierre de Manchicourt)|Pierre de Manchicourt]] SSATBB | |||
*[[Osculetur me (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATTB (vv. 1,2 only) | |||
*[[Osculetur me (Johannes Wanning)|Johannes Wanning]] SATTB or ATTTB | |||
{{TextAutoList}} | {{TextAutoList}} | ||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
{{ | {{Vs|1}} Osculetur me osculo oris sui, quia meliora sunt ubera tua vino, | ||
{{ | {{Vs|2}} fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum, | ||
dilexerunt te. | ideo adulescentulae dilexerunt te. | ||
{{ | {{Vs|3}} Trahe me post te, curremus in odorem unguentorum tuorum. | ||
in cellaria sua: exultabimus et laetabimur in te memores uberum tuorum super vinum: | Introduxit me Rex in cellaria sua: exultabimus et laetabimur in te | ||
recti diligunt te. | memores uberum tuorum super vinum: recti diligunt te. | ||
}} | |||
{{Translation|French | {{Translation|French| | ||
{{ | {{Vs|1}} Qu'il me baise du baiser de sa bouche: car tes seins sont plus doux que le vin | ||
{{ | {{Vs|2}} et embaument des parfums les plus suaves, ton nom est comme l'huile répandue, | ||
{{ | c'est pourquoi les jeunes filles t'ont vénérée. | ||
{{Vs|3}} Entraîne-moi à ta suite, accourons dans les effluves de ton parfum. | |||
Le Roi m'a conduit dans sa chambre: nous exulterons et nous réjouirons en toi | |||
à l'idée de tes seins plus exquis que le vin: les justes te révèrent. | |||
}} | |||
{{Translation|German}} | {{Translation|German| | ||
{{Vs|1}}Lass ihn mich küssen mit den Küssen seiner Lippen: denn deine Wonnen schmecken besser als Wein, | |||
Lass ihn mich küssen mit den Küssen seiner Lippen: | {{Vs|2}}sie duften wie das süßeste Parfümund dein Name ist wie Öl, | ||
denn deine Wonnen schmecken besser als Wein, | |||
sie duften wie das süßeste | |||
und deshalb lieben dich die Jungfrauen. | und deshalb lieben dich die Jungfrauen. | ||
Ziehe mich mit dir mit | {{Vs|3}}Ziehe mich mit dir mit und lass uns fliegen im Duft deines Parfüms. | ||
und lass uns fliegen im Duft deines Parfüms. | Der König hat mich in seinen Raum gebracht, wir wollen jubilieren und fröhlich sein in dir, | ||
Der König hat mich in seinen Raum gebracht, | wenn wir an deine Reize denken, die besser sind als Wein, alle Aufrechten lieben dich. | ||
wir wollen jubilieren und fröhlich sein in dir, | }} | ||
wenn wir an deine Reize denken, die besser sind als Wein, | |||
alle Aufrechten lieben dich. | {{Translation|Dutch| | ||
{{Vs|1}}Hij kusse mij met dat kussen van zijn mond, want uw borsten zijn beter dan wijn, | |||
{{Vs|2}}welriekend als de allerbeste parfum (zalf), Als uitgegoten olie is uw naam: | |||
Daarom hebben de jonge meisjes u lief. | |||
{{Vs|3}}Neem mij met u mee, laten we rennen in de wolk van uw parfum. | |||
De koning heeft mij in zijn vertrekken gebracht: we zullen juichen en ons verheugen in u | |||
als wij denken aan uw borsten, beter dan wijn. De oprechten hebben u lief.}} | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
{{Translation|English | {{Translation|English| | ||
{{ | {{Vs|1}} Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine, | ||
{{ | {{Vs|2}} Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: | ||
{{ | therefore young maidens have loved thee. | ||
{{Vs|3}} Draw me along with you, and let us fly in the scent of your perfume. | |||
The King has brought me into his room: we will exult and be joyful in you when we think of your breasts, | |||
better than wine, all the righteous love you. | |||
}} | |||
{{Translation|Italian | {{Translation|Italian| | ||
{{ | {{Vs|1}} Oh se mi baciasse con i baci della sua bocca! Davvero i tuoi seni sono migliori del vino, | ||
{{ | {{Vs|2}} profumati di ottimi unguenti. Essenza che si espande è il tuo nome: | ||
{{ | per questo le giovinette sono innamorate di te. | ||
{{Vs|3}} Attirami a te! Correremo all'odore dei tuoi profumi. | |||
Il re mi ha introdotto nelle sue stanze. Gioiremo e godremo di te, | |||
avidi dei tuoi seni più che del vino. I giusti ti vogliono bene. | avidi dei tuoi seni più che del vino. I giusti ti vogliono bene. | ||
}} | |||
{{Translation|Hungarian}} | {{Translation|Hungarian| | ||
{{Vs|1}}Csókoljon engem szája csókjával! Hisz szerelmed bornál is édesebb. | |||
Csókoljon engem szája csókjával! | {{Vs|2}}Keneteid illata kellemes,neved kiöntött olaj, | ||
Hisz szerelmed bornál is édesebb. | |||
Keneteid illata kellemes, | |||
neved kiöntött olaj, | |||
ezért szeretnek téged a lányok! | ezért szeretnek téged a lányok! | ||
Vonj engem magad után, | {{Vs|3}}Vonj engem magad után, siessünk keneteid illata után! | ||
siessünk keneteid illata után! | Vezess, ó király, a kamrádba, vigadjunk és örvendezzünk veled, | ||
Vezess, ó király, a kamrádba, | magasztaljuk szerelmedet, amely bornál is édesebb. Méltán szeretnek téged.}} | ||
vigadjunk és örvendezzünk veled, | |||
magasztaljuk szerelmedet, amely bornál is édesebb. | |||
Méltán szeretnek téged. | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
==External links== | ==External links== | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 06:42, 3 July 2021
General information
Song of Solomon 1:1-3
Settings by composers
- Vincenzo Bertolusi SSSAATB or AATTTBB
- Andreas Hakenberger SSSSAATBB (vv. 1,2 only)
- Orlando di Lasso SATB.SATB
- Leon Leone SSAATTBB ( to "unguentorum tuorum")
- Pierre de Manchicourt SSATBB
- Giovanni Pierluigi da Palestrina SATTB (vv. 1,2 only)
- Johannes Wanning SATTB or ATTTB
Text and translations
Latin text 1 Osculetur me osculo oris sui, quia meliora sunt ubera tua vino, 1 Qu'il me baise du baiser de sa bouche: car tes seins sont plus doux que le vin 1 Lass ihn mich küssen mit den Küssen seiner Lippen: denn deine Wonnen schmecken besser als Wein, 1 Hij kusse mij met dat kussen van zijn mond, want uw borsten zijn beter dan wijn, |
English translation 1 Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine, 1 Oh se mi baciasse con i baci della sua bocca! Davvero i tuoi seni sono migliori del vino, 1 Csókoljon engem szája csókjával! Hisz szerelmed bornál is édesebb. |