Ov' è condott' il mio amoroso stile (Orlando di Lasso): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 26: Line 26:
U son' i vers', u son giunte le rime
U son' i vers', u son giunte le rime
Che gentil cor udia pensos' e lieto?
Che gentil cor udia pensos' e lieto?
Ov' è il favoleggiar, d'amor le note?
Ov' è il favoleggiar, d'amor le note*?
Hor non parl' io ne pens' altro che pianto.
Hor non parl' io ne pens' altro che pianto.
}}
}}
* Petrarch’s own text, as may be confirmed by innumerable Google Books sources, has ‘le notti’ (at night) rather than ‘le note’, and no comma after ‘favoleggiar’, which makes more sense.
{{Translation|English}}
''by [[User:Mick Swithinbank|Mick Swithinbank]]<br>
<poem>What has become of the love of which I used to write?
How is it that now I have to speak of anger and death?
Where are the verses, where the poetry,
that a noble heart once heard so pensively, with pleasure?
Where is the talk of love at night*?
Now I cannot speak or think of anything but lamenting.
* This follows Petrarch’s text.
</poem>


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 08:30, 24 September 2014

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help
Editor: Willem Verkaik (submitted 2014-09-20).   Score information: A4, 3 pages, 74 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Ov' è condott' il mio amoroso stile
Composer: Orlando di Lasso
Lyricist: Francesco Petrarca

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

Published: 1562

Description: The 3rd stanza of Petrarch's double-sestina Mia benigna fortuna.

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

 
Ov' è condott' il mio amoroso stile
A parlar d'ir', a ragionar di morte?
U son' i vers', u son giunte le rime
Che gentil cor udia pensos' e lieto?
Ov' è il favoleggiar, d'amor le note*?
Hor non parl' io ne pens' altro che pianto.
 

  • Petrarch’s own text, as may be confirmed by innumerable Google Books sources, has ‘le notti’ (at night) rather than ‘le note’, and no comma after ‘favoleggiar’, which makes more sense.

English.png English translation by Mick Swithinbank

What has become of the love of which I used to write?
How is it that now I have to speak of anger and death?
Where are the verses, where the poetry,
that a noble heart once heard so pensively, with pleasure?
Where is the talk of love at night*?
Now I cannot speak or think of anything but lamenting.

  • This follows Petrarch’s text.