Ov' è condott' il mio amoroso stile (Orlando di Lasso): Difference between revisions
No edit summary |
|||
Line 26: | Line 26: | ||
U son' i vers', u son giunte le rime | U son' i vers', u son giunte le rime | ||
Che gentil cor udia pensos' e lieto? | Che gentil cor udia pensos' e lieto? | ||
Ov' è il favoleggiar, d'amor le note? | Ov' è il favoleggiar, d'amor le note*? | ||
Hor non parl' io ne pens' altro che pianto. | Hor non parl' io ne pens' altro che pianto. | ||
}} | }} | ||
* Petrarch’s own text, as may be confirmed by innumerable Google Books sources, has ‘le notti’ (at night) rather than ‘le note’, and no comma after ‘favoleggiar’, which makes more sense. | |||
{{Translation|English}} | |||
''by [[User:Mick Swithinbank|Mick Swithinbank]]<br> | |||
<poem>What has become of the love of which I used to write? | |||
How is it that now I have to speak of anger and death? | |||
Where are the verses, where the poetry, | |||
that a noble heart once heard so pensively, with pleasure? | |||
Where is the talk of love at night*? | |||
Now I cannot speak or think of anything but lamenting. | |||
* This follows Petrarch’s text. | |||
</poem> | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 08:30, 24 September 2014
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #32987: Finale 2004
- Editor: Willem Verkaik (submitted 2014-09-20). Score information: A4, 3 pages, 74 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Ov' è condott' il mio amoroso stile
Composer: Orlando di Lasso
Lyricist: Francesco Petrarca
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: A cappella
Published: 1562
Description: The 3rd stanza of Petrarch's double-sestina Mia benigna fortuna.
External websites:
Original text and translations
Italian text
Ov' è condott' il mio amoroso stile
A parlar d'ir', a ragionar di morte?
U son' i vers', u son giunte le rime
Che gentil cor udia pensos' e lieto?
Ov' è il favoleggiar, d'amor le note*?
Hor non parl' io ne pens' altro che pianto.
- Petrarch’s own text, as may be confirmed by innumerable Google Books sources, has ‘le notti’ (at night) rather than ‘le note’, and no comma after ‘favoleggiar’, which makes more sense.
English translation
by Mick Swithinbank
What has become of the love of which I used to write?
How is it that now I have to speak of anger and death?
Where are the verses, where the poetry,
that a noble heart once heard so pensively, with pleasure?
Where is the talk of love at night*?
Now I cannot speak or think of anything but lamenting.
- This follows Petrarch’s text.