Pacis amans (Orlando di Lasso)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
MusicXML.png MusicXML
Icon_ly.gif LilyPond
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2019-09-11)  CPDL #55322:    (MIDI)    
Editor: Pothárn Imre (submitted 2019-09-11).   Score information: A4, 7 pages, 131 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from 1570 print, an error in Quintus corrected against Magnum Opus Musicum. Original key (chiavi naturali) and note values. Alto is in tenor clef.

General Information

Title: Pacis amans (2da pars: Te nunc laetetur
Composer: Orlando di Lasso
Lyricist:

Number of voices: 6vv   Voicing: SSATTB
Genre: SecularMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1570 in Mellange d'Orlande de Lassus, no. 98
    2nd published: 1582 in Le thresor de musique, Edition 2, no. 149
    3rd published: 1604 in Magnum opus musicum, no. 322
Description: Two-part motet in honour of Maximilian, King of Bohemia.

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Pacis amans cultorque Deum fideique lucerna,
rex grande Austriadum Maximiliane decus,
in te omnis virtus nata est, rex faxit Olympi
imperii ut possis sceptra tenere semel.

Secunda Pars

Te nunc lætetur sortita Bohemia regem,
qui veræ partes religionis agis,
et divina sacræ fidei qui jura tueris,
te Deus in multos det superesse dies.

English.png English translation

Lover of peace and worshipper of God and light of the faith,
Maximilian, great king and splendor of the Austrians,
in you every virtue is born, the King of Heaven
has ordained that you may once and for all hold the royal crowns.

Second part

Let Bohemia now rejoice having been allotted to you as king,
who advances the true cause of religion,
and who upholds the divine laws of sacred faith,
may God grant you to live for many days.

Translation by Peter Bergquist