Pange lingua: Difference between revisions
Richard Mix (talk | contribs) (→Settings by composers: Ludwig Senfl, actually 1 setting) |
Richard Mix (talk | contribs) (→Settings by composers: Aichinger & Palestrina) |
||
Line 21: | Line 21: | ||
**[[Pange lingua - Tantum ergo (Tarraconensis plainchant) (Anonymous)|Plainchant at ''Tarraconensis'' cathedral archives]] SATB | **[[Pange lingua - Tantum ergo (Tarraconensis plainchant) (Anonymous)|Plainchant at ''Tarraconensis'' cathedral archives]] SATB | ||
**[[Pange lingua (Urbs beata Jerusalem) (Anonymous)|IV, with ''Urbs beata'']],{{CiteCat|Trent codices|Trent 88}} SATT | **[[Pange lingua (Urbs beata Jerusalem) (Anonymous)|IV, with ''Urbs beata'']],{{CiteCat|Trent codices|Trent 88}} SATT | ||
*Gregor Aichinger | |||
**[[Pange lingua a 5 (I) (Gregor Aichinger)|I (tone iv)]] SATTB | |||
**[[Pange lingua a 5 (II) (Gregor Aichinger)|II (tone i)]] SATTB | |||
*[[Pange lingua (Giulio Bentivoglio)|Giulio Bentivoglio]] SSA (vv. 1 & 3 only) | *[[Pange lingua (Giulio Bentivoglio)|Giulio Bentivoglio]] SSA (vv. 1 & 3 only) | ||
*[[Pange Lingua (Luigi Bottazzo)|Luigi Bottazzo]] SATB | *[[Pange Lingua (Luigi Bottazzo)|Luigi Bottazzo]] SATB | ||
Line 56: | Line 59: | ||
**[[Pange lingua II (José Maurício Nunes Garcia)|II]] SATB | **[[Pange lingua II (José Maurício Nunes Garcia)|II]] SATB | ||
*[[Hymni vespertini (Josef Ohnewald)|Josef Ohnewald]] SATB & orchestra (VIII - vv. 1,6) | *[[Hymni vespertini (Josef Ohnewald)|Josef Ohnewald]] SATB & orchestra (VIII - vv. 1,6) | ||
*Giovanni Pierluigi da Palestrina]] | *[[Giovanni Pierluigi da Palestrina]] | ||
**[[Pange lingua (Giovanni Pierluigi da Palestrina)| | **[[Pange lingua (1589) (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|1589 odd verses]] SATB/SATTB | ||
**[[Pange lingua | **[[Pange lingua (opera dubia) (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|spurious work]] from 1847 edition? STTB (vv. 1-6) | ||
*[[Pange lingua (Lorenzo Perosi)|Lorenzo Perosi]] SATB (vv. 1,5-6) | *[[Pange lingua (Lorenzo Perosi)|Lorenzo Perosi]] SATB (vv. 1,5-6) | ||
*[[Pange lingua (Giuseppe Pitoni)|Giuseppe Pitoni]] SATB (v. 1 only) | *[[Pange lingua (Giuseppe Pitoni)|Giuseppe Pitoni]] SATB (v. 1 only) |
Revision as of 21:53, 3 May 2020
General information
Pange Lingua usually refers to one of two hymns sharing the same gregorian melody.
Pange lingua gloriosi corporis mysterium, ascribed to Thomas Aquinas, is by far the more commonly set and is the subject of this page. It is sung at the procession of Corpus Christi as well as the procession to the altar of repose on Maundy Thursday. The last two stanzas are sung by themselves at the Exposition of the Most Holy Sacrament and separate settings of Tantum ergo are listed on that page instead of here.
Pange lingua gloriosi proelium certaminis is an office hymn by Venantius Fortunatus (the model for Aquinas' hymn) and is usually heard on Passion Sunday and at the Adoration of the Cross on Good Friday. Some settings of the verse Crux fidelis are listed on that page.
External links
- Catholic Encyclopedia with survey of English translations
- Pange lingua "more hispano" by Cancioneros Musicales Españoles
Settings by composers
|
|
See also Nobis datus, for settings of v. 2 alone.
Text and translations
Latin text 1. Pange lingua gloriosi |
English translation 1. Sing, my tongue, |
Verse versions
German translation Sangbare Übersetzung von Theresia Benedicta vom Kreuz (Edith Stein) |
English translation by Edward Caswall (1814-1878) |
English translation by John Mason Neale (1818-1866) |
Chinese translation Translation 1 |
Chinese translation Translation 2 |
French translation |
French translation version by Claire Delavallée |
Spanish translation 4b. Y si el sentido queda pasmado de tanta y nueva cosa, |
German translation 5. Solch großes Sakrament also |
Hungarian translation
1. Zengjed, nyelv, a dicsőséges
test titkát s a drága vért,
melyet hullatván értékes
váltságúl az emberért
a föld ura, a felséges
méh gyümölcse nem kímélt.
2. Egünk küldte, s nekünk szülte
tiszta szűz, szeplőtelen.
Köztünk élt és hinté földre
az Igét, mely jót terem;
s csodás szertartással ülte
bucsuestjét idelenn.
3. Mert a végső estebédet
tartván ő és társai,
együtt a törvényes étket
jámborul fogyasztani:
étkül a tucatnyi népnek
önmagát osztotta ki.
4. És a kenyeret testévé
igézte az Ige-test
s a bor lett Krisztus vérévé:
magyarázni ne keresd!
Hit dolga és igaz szívé,
hogy erősen tartsa ezt.
5. Azért kell e nagy szentséget
leborulva áldani
és a régi Szövetséget
új ritussal váltani:
pótolják a rest érzéket
a merész hit szárnyai!
6. Az Atyának és Fiának
légyen áldás, dicsóség,
üdv, hozsanna és imádat,
ujjongások hirdessék!
S aki kettejükből árad,
a Lélek is áldassék!
(Babits Mihály)