Partistes os mis amores (Juan del Encina): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (Text replace - "{{Legend}}" to "{{#Legend:}}")
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
* {{CPDLno|31902}} [[Media:br-755.pdf|{{pdf}}]] [[Media:br-755.mid|{{mid}}]] [[Media:br-755.nwc|{{NWC}}]]  
* {{CPDLno|31902}} [[Media:br-755.pdf|{{pdf}}]] [[Media:br-755.mid|{{mid}}]] [[Media:br-755.nwc|{{NWC}}]]  
{{Editor|Brian Russell|2014-05-07}}{{ScoreInfo|Letter|1|27}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Brian Russell|2014-05-07}}{{ScoreInfo|Letter|1|27}}{{Copy|CPDL}}

Revision as of 04:08, 24 February 2017

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Nwc.png Noteworthy
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #31902:       
Editor: Brian Russell (submitted 2014-05-07).   Score information: Letter, 1 page, 27 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • CPDL #07244:  Network.png
Editor: Fernando Gómez Jácome (submitted 2004-06-17).   Score information: A4, 2 pages, 59 kB   Copyright: Personal
Edition notes: In modern Spanish, "partistes" is a vulgarism. The correct is "partiste". I don´t know in ancient Spanish.

General Information

Title: Partistes os mis amores
Composer: Juan del Encina

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularVillancico

Language: Spanish
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description:

External websites:

Original text and translations

Spanish.png Spanish text

Partistes os mis amores
y partió mi placer todo y murió.

No partió mi pensamiento
e vino mi perdimiento.

No murió el contentamiento
que me dió la causa que me perdió.