Pascha concelebranda (Claudio Monteverdi)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2009-08-14)  CPDL #19978:  Network.png PDF, MIDI, Capella and Xml files available
Editor: Christoph Lahme (submitted 2009-08-14).   Score information: A4, 44 pages, 239 kB   Copyright: CC BY-SA 3.0 Germany
Edition notes: Transcription of the part books of: Ambrosius Profius (ed.) Ander Theil geistlicher Concerten und Harmonien, Lpz., 1641 in the Royal Library of Denmark (see below).

General Information

Title: Pascha concelebranda
Composer: Claudio Monteverdi

Number of voices: 6vv   Voicing: SSATTB
Genre: SacredMadrigal

Language: Latin
Instruments: 2 Violins and Basso continuo

First published: 1641 in Geistlicher Concerten, Ander Theil (Ambrosius Profe), no. 22-23
Description: This work is a sacred contrafact (by Aquilino Coppini?) of the madrigal "Altri canti di Marte / Due belli occhi ".

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Pascha concelebranda gentes redemptae
triumphum Christo prae gaudio cantate.
Alleluja!
Leo de tribu Juda,
Christus, debellaturus hostes, ut gigas fortis,
ut felix summus Triumphator,
descendens ad infernum, quo expugnato redit cum victoria.
Nam infernales percussit inimicos, Sathan et mortem.
Leo de tribu Juda fecit victoriam hoc die.
Alleluja.
Hinc tibi Christe laudes decantat,
Hinc tibi Christe populus liberatus.
Aptat trophaeum, populus liberatus
qui tu liberasti et extraxisti Sathanae captivos.

Ergo gaude laetare
Cum hoc Triumphatore anima tristis, liberati sumus.
Eja gaude laetare in Domino, Alleluja cantemus.

Lauda anima mea,
Cum hoc Triumphatore anima mea,
psallam Deo meo, lauda anima mea, lauda Dominum
quam diu vivus ero.

Nunc ubi est o mors victoria
et stimulus tuus?
Resurrexit Christus, oppressit hostes,
huic cantemus laudes perennes.

Hic, est Deus meus Dominus,
qui bona retribuit mihi, spes mea, et salus mea,
huic cantabo in vita mea.
 

English.png English translation

Celebrate Easter, redeemed peoples,
hymn in your joy the triumph of Christ,
Alleluia!
The Lion of the tribe of Judah,
Christ, ever victorious over his enemies, as a mighty giant
as the supreme blessed Conqueror,
went down to Hell, stormed it and returns with the victory.
For he struck down his enemies below, Satan and death.
The Lion of the tribe of Judah gained the victory this day.
Alleluia.
For this, O Christ, your praises,
For this, O Christ, the liberated people sing.
The liberated people make ready a trophy,
because you liberated them and freed them from Satan's captivity.

Therefore be glad, rejoice,
sad soul with this Conqueror. We are set free.
Be glad, rejoice in the Lord. Let us sing Alleluia.

Sing praise, my soul.
with this Conqueror
I will sing to my God! Praise the Lord,
while I have my being.

O death, where now is your victory
and your sting?
Christ is risen; he has defeated his enemies;
to him let us sing unceasing praises.

This is my God,
who rewards me with good things: my hope, and my salvation.
To him I will sing as long as I live.
   Translation by Philip Krinks