Difference between revisions of "Potrò viver io più (Luca Marenzio)"

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Original text and translations: Added Translator template)
(→‎Original text and translations: Added Translator template to EN and FR (my translations))
Line 34: Line 34:
 
finché d'un giorno più serena luce
 
finché d'un giorno più serena luce
 
non meni a gli occhi miei la vera Luce.}}
 
non meni a gli occhi miei la vera Luce.}}
{{mdl}}
+
{{mdl|3}}
 
 
 
{{Translation|English|
 
{{Translation|English|
 
Shall I continue living, if without Light
 
Shall I continue living, if without Light
Line 47: Line 46:
 
shall bring to my eyes the true Light.}}
 
shall bring to my eyes the true Light.}}
 
{{Translator|Campelli}}
 
{{Translator|Campelli}}
{{btm}}
+
{{mdl|3}}
 
 
 
{{Translation|French|
 
{{Translation|French|
 
Pourrai-je vivre encore, si sans Lumière
 
Pourrai-je vivre encore, si sans Lumière
Line 60: Line 58:
 
ne mène à mes yeux la vrai Lumière.}}
 
ne mène à mes yeux la vrai Lumière.}}
 
{{Translator|Campelli}}
 
{{Translator|Campelli}}
 
+
{{btm}}
 
[[Category:Sheet music]]
 
[[Category:Sheet music]]
 
[[Category:Renaissance music]]
 
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 20:36, 7 February 2018

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2015-01-04)   CPDL #34110:     
Editor: Allen Garvin (submitted 2015-01-04).   Score information: Letter, 6 pages, 89 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes: Parts and source available on IMSLP.

General Information

Title: Potrò viver io più
Composer: Luca Marenzio
Lyricist:

Number of voices: 6vv   Voicing: SSATTB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications. in Il Primo libro de madrigali a sei voci


Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Potrò viver io più se senza Luce
rimasto son e se altrove riluce
del mio bel sol la sua lucente luce?
Ahi, non fia ver, ma copri d'ogni interno
oscure nubbi il giorno
e a me la luce cara
di questa vita sia per sempre amara,
finché d'un giorno più serena luce
non meni a gli occhi miei la vera Luce.

English.png English translation

Shall I continue living, if without Light
I am left and if elsewhere shines
of my beautiful sun the shimmery light?
Alas—were this not true!—but may every single day
be darkened by overcast skies
and may the sweet light of this life
be to me forever bitter,
until that day when a more serene light
shall bring to my eyes the true Light.

Translation by Campelli

French.png French translation

Pourrai-je vivre encore, si sans Lumière
je suis resté et si ailleurs reluit
de mon beau soleil la lumière brillante?
Ah, si seulement ce n'était pas vrai!
Que les obscures nuages noircissent chaque jour futur
et que pour moi soit l'aimée lumière
de cette vie à toujours amère,
jusqu'à ce jour que plus sereine lumière
ne mène à mes yeux la vrai Lumière.

Translation by Campelli