Praeter rerum seriem (Anonymous): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Text and translations: Revised German Translation with line breaks)
(added templates, rm Category:Texts-translations)
Line 2: Line 2:
{{Legend}}
{{Legend}}


*{{NewWork|2007-02-01}} '''CPDL #13527:''' [http://www.cpdl.org/wiki/images/b/b4/Praeter_rerum_seriem.pdf {{pdf}}] [http://www.cpdl.org/wiki/images/1/1f/Praeter_rerum_seriem.mid {{mid}}]  
*{{NewWork|2007-02-01}} '''CPDL #13527:''' [{{filepath:Praeter_rerum_seriem.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Praeter_rerum_seriem.mid}} {{mid}}]  
:'''Editor:''' [[User:Charles H. Giffen|Charles H. Giffen]] ''(added 2007-02-01)''.   '''Score information: '''Letter, 2 pages, 84 kbytes   '''Copyright:''' [[ChoralWiki:CPDL|CPDL]]
:'''Editor:''' [[User:Charles H. Giffen|Charles H. Giffen]] ''(added 2007-02-01)''.   '''Score information:''' Letter, 2 pages, 84 kbytes   '''Copyright:''' [[ChoralWiki:CPDL|CPDL]]
:'''Edition notes:''' In addition to the original hymn, this edition includes the hymn as adapted for the cantus firmus in the Josquin des Prez motet of the same title.
:'''Edition notes:''' In addition to the original hymn, this edition includes the hymn as adapted for the cantus firmus in the Josquin des Prez motet of the same title.


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Praeter rerum seriem''<br>
'''Title:''' ''Praeter rerum seriem''<br>
'''Composer:''' [[Anonymous]]
{{Composer|Anonymous}}


'''Number of voices:''' 1vv '''Voicing:''' unison men<br>
{{Voicing|1|Unison}} men<br>
'''Genre:''' [[:Category:Sacred music|Sacred]], [[:Category:Hymns|Hymn]]<br>
'''Genre:''' [[:Category:Sacred music|Sacred]], [[:Category:Hymns|Hymn]]<br>
{{Language|Latin}}
{{Language|Latin}}
{{a cappella}}
{{a cappella}}
'''Published: '''
'''Published:'''  


'''Description: '''Latin hymn/chant on which Josquin's famous [[Praeter rerum seriem (Josquin Des Prez)|motet]] of the same title is based. Originally (i.e. before the Tridentine Reform) the sequence for the first Mass of Christmas "in nocte".
'''Description:''' Latin hymn/chant on which Josquin's famous [[Praeter rerum seriem (Josquin Des Prez)|motet]] of the same title is based. Originally (i.e. before the Tridentine Reform) the sequence for the first Mass of Christmas "in nocte".


'''External websites: '''
'''External websites:'''  


==Text and translations==
==Text and translations==
<poem>
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin}}
:Præter rerum seriem<br>
Præter rerum seriem
:parit deum hominem<br>
parit deum hominem
:virgo mater.<br>
virgo mater.
:Nec vir tangit virginem<br>
Nec vir tangit virginem
:nec prolis originem<br>
nec prolis originem
:novit pater.
novit pater.


:Virtus sancti spiritus<br>
Virtus sancti spiritus
:opus illud cœlitus<br>
opus illud cœlitus
:operatur.<br>
operatur.
:Initus et exitus<br>
Initus et exitus
:partus tui penitus<br>
partus tui penitus
:quis scrutatur?
quis scrutatur?


:Dei providentia<br>
Dei providentia
:quæ disponit omnia<br>
quæ disponit omnia
:tam suave.<br>
tam suave.
:Tua puerperia<br>
Tua puerperia
:transfer in mysteria.<br>
transfer in mysteria.
:Mater ave.
Mater ave.


{{Translation|English}}
{{Translation|English}}''by Mick Swithinbank''
<i>This is no normal scheme of things:<br>
''This is no normal scheme of things:
God and man is born of a virgin mother.<br>
God and man is born of a virgin mother.
She has known no man;<br>
She has known no man;
the child's origin is unknown to the father.
the child's origin is unknown to the father.


By the Holy Spirit's power<br>
By the Holy Spirit's power
this heavenly work has been brought about.<br>
this heavenly work has been brought about.
The beginning and end of your giving birth<br>
The beginning and end of your giving birth
who can really know?
who can really know?


By God's grace, which orders all things so smoothly,<br>
By God's grace, which orders all things so smoothly,
your childbearing confronts us with a mystery.<br>
your childbearing confronts us with a mystery.
Hail, Mother.
Hail, Mother.
(translation by Mick Swithinbank)</i>


{{Translation|German}}
{{Translation|German}}
:Entgegen den Gesetzen der Dinge<br>
Entgegen den Gesetzen der Dinge
:gebar Gott als Menschen<br>
gebar Gott als Menschen
:die jungfräuliche Mutter.<br>
die jungfräuliche Mutter.
:Kein Mann berührte die Jungfrau:<br>
Kein Mann berührte die Jungfrau:
:Noch kennt den Ursprung des Kindes<br>
Noch kennt den Ursprung des Kindes
:der Vater.
der Vater.


:Die Macht des Heiligen Geistes<br>
Die Macht des Heiligen Geistes
:hat dieses himmlische Werk<br>
hat dieses himmlische Werk
:vollbracht.<br>
vollbracht.
:Anfang und Ende<br>
Anfang und Ende
:Deiner Geburt - <br>
Deiner Geburt -  
:wer kann sie ganz ergründen?
wer kann sie ganz ergründen?


:Gottes Vorsehung,<br>
Gottes Vorsehung,
:die alles geordnet hat<br>
die alles geordnet hat
:so vollkommen.<br>
so vollkommen.
:Deine Mutterschaft<br>
Deine Mutterschaft
:weiht uns ins Geheimnis ein.<br>
weiht uns ins Geheimnis ein.
:O Mutter, sei gegrüßt.
O Mutter, sei gegrüßt.


{{Translation|Italian}}
{{Translation|Italian}}by SMC
Contro l'ordine delle cose la Vergine Madre partorisce il dio uomo.
Contro l'ordine delle cose la Vergine Madre partorisce il dio uomo.
Né l'uomo tocca la Vergine né il Padre è responsabile della nascita del figlio.
Né l'uomo tocca la Vergine né il Padre è responsabile della nascita del figlio.
Line 90: Line 89:
la tua maternità ci porta al misterio.  
la tua maternità ci porta al misterio.  
O Madre, salve.
O Madre, salve.
 
</poem>
(translation by SMC)
 
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sacred music]]
[[Category:Sacred music]]
[[Category:Hymns]]
[[Category:Hymns]]
[[Category:774. D (tripled)]]
[[Category:774. D (tripled)]]
[[Category:Chants]]
[[Category:Unison]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Texts-translations]]
[[Category:Latin texts]]

Revision as of 23:08, 11 October 2008

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #13527: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif 
Editor: Charles H. Giffen (added 2007-02-01).   Score information: Letter, 2 pages, 84 kbytes   Copyright: CPDL
Edition notes: In addition to the original hymn, this edition includes the hymn as adapted for the cantus firmus in the Josquin des Prez motet of the same title.

General Information

Title: Praeter rerum seriem
Composer: Anonymous

Number of voices: 1v   Voicing: Unison
men
Genre: Sacred, Hymn

Language: Latin
Instruments: a cappella
Published:

Description: Latin hymn/chant on which Josquin's famous motet of the same title is based. Originally (i.e. before the Tridentine Reform) the sequence for the first Mass of Christmas "in nocte".

External websites:

Text and translations

Latin.png Latin text
Præter rerum seriem
parit deum hominem
virgo mater.
Nec vir tangit virginem
nec prolis originem
novit pater.

Virtus sancti spiritus
opus illud cœlitus
operatur.
Initus et exitus
partus tui penitus
quis scrutatur?

Dei providentia
quæ disponit omnia
tam suave.
Tua puerperia
transfer in mysteria.
Mater ave.

English.png English translationby Mick Swithinbank
This is no normal scheme of things:
God and man is born of a virgin mother.
She has known no man;
the child's origin is unknown to the father.

By the Holy Spirit's power
this heavenly work has been brought about.
The beginning and end of your giving birth
who can really know?

By God's grace, which orders all things so smoothly,
your childbearing confronts us with a mystery.
Hail, Mother.

German.png German translation
Entgegen den Gesetzen der Dinge
gebar Gott als Menschen
die jungfräuliche Mutter.
Kein Mann berührte die Jungfrau:
Noch kennt den Ursprung des Kindes
der Vater.

Die Macht des Heiligen Geistes
hat dieses himmlische Werk
vollbracht.
Anfang und Ende
Deiner Geburt -
wer kann sie ganz ergründen?

Gottes Vorsehung,
die alles geordnet hat
so vollkommen.
Deine Mutterschaft
weiht uns ins Geheimnis ein.
O Mutter, sei gegrüßt.

Italian.png Italian translationby SMC
Contro l'ordine delle cose la Vergine Madre partorisce il dio uomo.
Né l'uomo tocca la Vergine né il Padre è responsabile della nascita del figlio.
La forza dello Spirito Santo ha compiuto quest'opera del cielo.
Chi scruta profondamente l'inizio e la fine della tua procreazione?
La provvidenza di Dio, che dispone ogni cosa tanto dolcemente:
la tua maternità ci porta al misterio.
O Madre, salve.