Praeter rerum seriem (Anonymous)

From ChoralWiki
Revision as of 17:59, 17 December 2008 by CHGiffen (talk | contribs) (-NewWork +Editor)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #13527: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif
Editor: Charles H. Giffen (submitted 2007-02-01).   Score information: Letter, 2 pages, 84 kbytes   Copyright: CPDL
Edition notes: In addition to the original hymn, this edition includes the hymn as adapted for the cantus firmus in the Josquin des Prez motet of the same title.

General Information

Title: Praeter rerum seriem
Composer: Anonymous

Number of voices: 1v   Voicing: Unison
men
Genre: Sacred, Hymn

Language: Latin
Instruments: a cappella
Published:

Description: Latin hymn/chant on which Josquin's famous motet of the same title is based. Originally (i.e. before the Tridentine Reform) the sequence for the first Mass of Christmas "in nocte".

External websites:

Text and translations

Latin.png Latin text
Præter rerum seriem
parit deum hominem
virgo mater.
Nec vir tangit virginem
nec prolis originem
novit pater.

Virtus sancti spiritus
opus illud cœlitus
operatur.
Initus et exitus
partus tui penitus
quis scrutatur?

Dei providentia
quæ disponit omnia
tam suave.
Tua puerperia
transfer in mysteria.
Mater ave.

English.png English translationby Mick Swithinbank
This is no normal scheme of things:
God and man is born of a virgin mother.
She has known no man;
the child's origin is unknown to the father.

By the Holy Spirit's power
this heavenly work has been brought about.
The beginning and end of your giving birth
who can really know?

By God's grace, which orders all things so smoothly,
your childbearing confronts us with a mystery.
Hail, Mother.

German.png German translation
Entgegen den Gesetzen der Dinge
gebar Gott als Menschen
die jungfräuliche Mutter.
Kein Mann berührte die Jungfrau:
Noch kennt den Ursprung des Kindes
der Vater.

Die Macht des Heiligen Geistes
hat dieses himmlische Werk
vollbracht.
Anfang und Ende
Deiner Geburt -
wer kann sie ganz ergründen?

Gottes Vorsehung,
die alles geordnet hat
so vollkommen.
Deine Mutterschaft
weiht uns ins Geheimnis ein.
O Mutter, sei gegrüßt.

Italian.png Italian translationby SMC
Contro l'ordine delle cose la Vergine Madre partorisce il dio uomo.
Né l'uomo tocca la Vergine né il Padre è responsabile della nascita del figlio.
La forza dello Spirito Santo ha compiuto quest'opera del cielo.
Chi scruta profondamente l'inizio e la fine della tua procreazione?
La provvidenza di Dio, che dispone ogni cosa tanto dolcemente:
la tua maternità ci porta al misterio.
O Madre, salve.