Prepare ye the way of the Lord (Michael Wise): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "(Dr. Boyce)" to "(William Boyce)")
(→‎General Information: Link to publication page, with page number)
(19 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2015-11-23}} {{CPDLno|37646}} [[Media:Prepare_ye_(Wise)_-_2015-11-23.pdf|{{pdf}}]]
{{Editor|Richard Mix|2015-11-23}}{{ScoreInfo|Letter|6|86}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' reformatting of CPDL 10183, countertenor notated an octave lower in full sections for convenience of mixed SATB choirs.


*{{CPDLno|10183}} [{{filepath:Wise-pre.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Wise-pre.mid}} {{mid}}] [{{filepath:Wise-pre.sib}} Sibelius 2]
*{{CPDLno|10183}} [[Media:Wise-pre.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Wise-pre.mid|{{mid}}]] [[Media:Wise-pre.mxl|{{XML}}]] [[Media:Wise-pre.sib|{{sib}}]] (Sibelius 2)
{{Editor|Jonathan Goodliffe|2005-11-17}}{{ScoreInfo|A4|8|71}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Jonathan Goodliffe|2005-11-17}}{{ScoreInfo|A4|8|71}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' From [[Essential Cathedral Musick, Volume 2 (William Boyce)]]. Figured bass may be by Boyce (or elaborated by Boyce)
:'''Edition notes:''' From [[Cathedral Music, Volume 2 (William Boyce)]]. Figured bass may be by Boyce (or elaborated by Boyce). {{MXL}}


==General Information==
==General Information==
Line 10: Line 13:
{{Composer|Michael Wise}}
{{Composer|Michael Wise}}


{{Voicing|5|SSATB}}<br>
{{Voicing|5|SSATB}} ({{Cat|SATB}}, with verse section for SSA)<br>
{{Genre|Sacred|Anthems}}
{{Genre|Sacred|Verse anthems}}
{{Language|English}}
{{Language|English}}
'''Instruments:''' {{BsCont}}<br>
{{Instruments|Basso continuo}}
'''Published:''' Not known
{{Pub|1|1768|in ''{{NoComp|Cathedral Music, Volume 2|William Boyce}}''|pg=258}}


'''Description:'''  
'''Description:''' Apt for {{Cat|Advent II}}


'''External websites:'''  
'''External websites:'''


==Original text and translations==
==Original text and translations==
 
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%> <tr><td valign="top">
{{Text|English}}
{{Text|English|
 
''Isaiah 40:3-9''
''Isaiah 40:3-9''


:Prepare ye the way of the Lord,  
Prepare ye the way of the Lord,  
:make straight in the desert
make straight in the desert
:a highway for our God.
a highway for our God.


:Ev'ry valley shall be exalted
Ev'ry valley shall be exalted
:and ev'ry mountain and hill shall be made low,
and ev'ry mountain and hill shall be made low,
:and the crooked shall be made straight
and the crooked shall be made straight
:and the rough places shall be made plain.
and the rough places shall be made plain.


:And the glory of the Lord shall be revealed  
And the glory of the Lord shall be revealed  
:and all flesh shall see it together.
and all flesh shall see it together.


:And the voice said cry, (What shall I cry?)
And the voice said cry, (What shall I cry?)
:all flesh is grass, and the goodliness thereof
all flesh is grass, and the goodliness thereof
:is as a flower that is in the field.
is as a flower that is in the field.


:The grass withereth, the flower fadeth,
The grass withereth, the flower fadeth,
:but the word of the Lord shall stand fast forever.
but the word of the Lord shall stand fast forever.
   
   
:O Zion, that bringeth glad tidings,
O Zion, that bringeth glad tidings,
:get thee up into the montains.
get thee up into the montains.


:O Jerusalem, that bringeth glad tidings  
O Jerusalem, that bringeth glad tidings  
:lift up thy voice with strength
lift up thy voice with strength
:and say unto Judah, "behold thy God".  
and say unto Judah, "behold thy God".}}
 
</td><td valign="top">
{{Translation|German}}
{{Translation|German|
Deutsche Übersetzung
''Jesaja 40, 3-9''
''Jesaja 40, 3-9''


:Bereitet dem Herrn den Weg,  
Bereitet dem Herrn den Weg,  
:macht in der Wüste eine Bahn unserm Gott.
macht in der Wüste  
eine Bahn unserm Gott.
   
   
:Alle Täler sollen erhöht werden,  
Alle Täler sollen erhöht werden,  
:und alle Berge und Hügel sollen erniedrigt werden,  
und alle Berge und Hügel sollen erniedrigt werden,  
:und was uneben ist, soll gerade, und was hügelig ist, soll eben werden.
und was uneben ist, soll gerade,  
und was hügelig ist, soll eben werden.
 
Und die Herrlichkeit des Herrn soll offenbart werden,
und alles Fleisch miteinander wird es sehen.
 
Es spricht eine Stimme: Predige! (Was soll ich predigen?)
Alles Fleisch ist Gras, und alle seine Güte
ist wie eine Blume auf dem Felde.  


:Und die Herrlichkeit des Herrn soll offenbart werden, und alles Fleisch miteinander wird es sehen.
Das Gras verdorrt, die Blume verwelkt,  
aber das Wort unseres Gottes bleibt ewiglich.


:Es spricht eine Stimme: Predige! (Was soll ich predigen?)
O Zion, die du Freude bringst,  
:Alles Fleisch ist Gras, und alle seine Güte ist wie eine Blume auf dem Felde.
steig auf einen hohen Berg;
:Das Gras verdorrt, die Blume verwelkt, aber das Wort unseres Gottes bleibt ewiglich.


:O Zion, die du Freude bringst, steig auf einen hohen Berg;
Jerusalem, du Freudenbotin,  
:Jerusalem, du Freudenbotin, erhebe deine Stimme mit Macht.  
erhebe deine Stimme mit Macht.  
:Sage den Städten Judas: Siehe, da ist euer Gott.
Sage den Städten Judas: Siehe, da ist euer Gott.}}
</td></tr></table>


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Baroque music]]
[[Category:Baroque music]]
[[Category:Advent]]

Revision as of 06:26, 7 June 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Sibelius.png Sibelius
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2015-11-23)  CPDL #37646:   
Editor: Richard Mix (submitted 2015-11-23).   Score information: Letter, 6 pages, 86 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: reformatting of CPDL 10183, countertenor notated an octave lower in full sections for convenience of mixed SATB choirs.
  • CPDL #10183:        (Sibelius 2)
Editor: Jonathan Goodliffe (submitted 2005-11-17).   Score information: A4, 8 pages, 71 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: From Cathedral Music, Volume 2 (William Boyce). Figured bass may be by Boyce (or elaborated by Boyce). MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: Prepare ye the way of the Lord
Composer: Michael Wise

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB
(SATB, with verse section for SSA)
Genre: SacredVerse anthem

Language: English
Instruments: Basso continuo

First published: 1768 in Cathedral Music, Volume 2, p. 258

Description: Apt for Advent II

External websites:

Original text and translations

English.png English text

Isaiah 40:3-9

Prepare ye the way of the Lord,
make straight in the desert
a highway for our God.

Ev'ry valley shall be exalted
and ev'ry mountain and hill shall be made low,
and the crooked shall be made straight
and the rough places shall be made plain.

And the glory of the Lord shall be revealed
and all flesh shall see it together.

And the voice said cry, (What shall I cry?)
all flesh is grass, and the goodliness thereof
is as a flower that is in the field.

The grass withereth, the flower fadeth,
but the word of the Lord shall stand fast forever.
 
O Zion, that bringeth glad tidings,
get thee up into the montains.

O Jerusalem, that bringeth glad tidings
lift up thy voice with strength
and say unto Judah, "behold thy God".

German.png German translation

Jesaja 40, 3-9

Bereitet dem Herrn den Weg,
macht in der Wüste
eine Bahn unserm Gott.
 
Alle Täler sollen erhöht werden,
und alle Berge und Hügel sollen erniedrigt werden,
und was uneben ist, soll gerade,
und was hügelig ist, soll eben werden.

Und die Herrlichkeit des Herrn soll offenbart werden,
und alles Fleisch miteinander wird es sehen.

Es spricht eine Stimme: Predige! (Was soll ich predigen?)
Alles Fleisch ist Gras, und alle seine Güte
ist wie eine Blume auf dem Felde.

Das Gras verdorrt, die Blume verwelkt,
aber das Wort unseres Gottes bleibt ewiglich.

O Zion, die du Freude bringst,
steig auf einen hohen Berg;

Jerusalem, du Freudenbotin,
erhebe deine Stimme mit Macht.
Sage den Städten Judas: Siehe, da ist euer Gott.