Psalm 100: Difference between revisions
Richard Mix (talk | contribs) (some details of voicings) |
No edit summary |
||
Line 45: | Line 45: | ||
*[[Jubilate Deo in F Major (John Ireland)|John Ireland]] (BCP) SATB & organ | *[[Jubilate Deo in F Major (John Ireland)|John Ireland]] (BCP) SATB & organ | ||
*[[All people that on earth do dwell (Huub de Lange)|Huub de Lange]] (Old Version Metrical Psalter) | *[[All people that on earth do dwell (Huub de Lange)|Huub de Lange]] (Old Version Metrical Psalter) | ||
**[[Te Deum (Henry_Purcell)|Henry Purcell]] | |||
*[[Te Deum and Jubilate in C Major, Op. 115 (Charles Villiers Stanford)#Jubilate|Charles Villiers Stanford]] (BCP) SATB & organ | *[[Te Deum and Jubilate in C Major, Op. 115 (Charles Villiers Stanford)#Jubilate|Charles Villiers Stanford]] (BCP) SATB & organ | ||
*[[Jubilate in F (Samuel Sebastian Wesley)|Samuel Sebastian Wesley]] (BCP) | *[[Jubilate in F (Samuel Sebastian Wesley)|Samuel Sebastian Wesley]] (BCP) |
Revision as of 14:15, 16 March 2012
Table of Psalms << Psalm 100 >> | ||||||||||||||
General information
Psalm 100 according to the Hebrew numbering corresponds to Psalm 99 in the Latin Vulgate.
Alternate titles:
- Latin: Jubilate Deo, omnis terra
- English: O be joyful in the Lord, all ye lands
- German: Jauchzet dem Herrn alle Welt
Settings by composers
In Latin
|
In English
In French
In German |
Text & translations
Vulgate
Latin text
99.2 Jubiláte Deo, omnis terra: servite Dómino in lætítia. Introíte in conspéctu ejus, in exsultatióne.
99.3 Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: ipse fecit nos, et non ipsi nos. Pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.
99.4 Introíte portas ejus in confessióne, átria ejus in hymnis: confitémini illi. Laudáte nomen ejus,
99.5 quóniam suávis est Dóminus: in ætérnum misericórdia ejus, et usque in generatiónem et generatiónem véritas ejus.
Church of England 1662 Book of Common Prayer
English text
1 O be joyful in the LORD, all ye lands:
2 serve the LORD with gladness, and come before his presence with a song.
3 Be ye sure that the LORD he is God; it is he that hath made us, and not we ourselves; we are his people, and the sheep of his pasture.
4 O go your way into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise; be thankful unto him, and speak good of his Name.
5 For the LORD is gracious, his mercy is everlasting; and his truth endureth from generation to generation.
King James Version
English text
1 Make a joyful noise unto the LORD, all ye lands.
2 Serve the LORD with gladness: come before his presence with singing.
3 Know ye that the LORD he is God: it is he that hath made us, and not we ourselves; we are his people, and the sheep of his pasture.
4 Enter into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise: be thankful unto him, and bless his name.
5 For the LORD is good; his mercy is everlasting; and his truth endureth to all generations.
Old Version Metrical Psalter
English text
by William Kethe
1 All people that on earth do dwell,
- sing to the Lord with cheerful voice:
- sing to the Lord with cheerful voice:
- Him serve with fear, his praise forth tell,
- come ye before him and rejoice.
- come ye before him and rejoice.
2 The Lord ye know is God indeed,
- without our aid he did us make;
- without our aid he did us make;
- We are his flock, he doth us feed,
- and for his sheep he doth us take.
- and for his sheep he doth us take.
3 O enter then his gates with praise,
- approach with joy his courts unto'
- approach with joy his courts unto'
- Praise, laud, and bless his Name always,
- for it is seemly so to do.
- for it is seemly so to do.
4 For why? the Lord our God is good,
- his mercy is for ever sure;
- his mercy is for ever sure;
- His truth at all times firmly stood,
- and shall from age to age endure.
- and shall from age to age endure.
Luther's translation
German text
1 Jauchzet dem Herrn alle Welt.
2 Dienet dem Herrn mit Freuden. Kommt vor sein Angesicht mit Frohlocken.
3 Erkennet, dass der Herr Gott ist. Er hat uns gemacht, und nicht wir selbst, zu seinem Volk und zu Schafen seiner Weide.
4 Gehet zu seinen Toren ein mit Danken. Zu seinen Vorhöfen mit Loben. Danket ihm, lobet seinen Namen.
5 Denn der Herr ist freundlich und seine Gnade währet ewig und seine Wahrheit für und für.
English translation by The St. Ann Choir
English translation
Sing joyfully to God, all the earth;
serve the Lord with gladness.
Come in before his presence with exceeding great joy.
Know that the Lord he is God;
he made us and not we ourselves.
We are his people and the sheep of his pasture.
Go into his gates with praise,
into his courts with hymns; and give glory to him.
Praise his name, for the Lord is sweet;
his mercy endures for ever,
and his truth throughout all generations.
English translation by Henry Ainsworth
English translation - The Book of Psalmes : Englished both in Prose and Meter (Amsterdam 1612) carried to New England on the Mayflower
Shout to Jehovah, all the earth,
Serve ye Jehovah with gladness;
before him come with singing mirth
Know that Jehovah he God is.
It's he that made us, and not we;
his folk, and sheep of his feeding.
O with confession enter ye
his gates, his courtyards with praising:
Confess to him, bless ye his name.
Because Jehovah he good is:
his mercy ever is the same
and his faith, unto all ages.