Psalm 101: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (Text replacement - "v.1" to "v. 1")
(12 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Psalm table|101|100|102}}
{{Psalm legend|101|121|81}}
== General Information ==
== General Information ==
== Settings by composers ==
== Settings by composers ==
 
*[[Bancroft (Oliver Brownson)|Oliver Brownson]] STB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 2, sts. 1, 2)
== Texts & translations ==
*[[Psalm 100 (Ulenberg) (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]] SATB (German/English, metric paraphrase by Caspar Ulenberg/Isaac Watts)
*[[Jefferson (Eliakim Doolittle)|Eliakim Doolittle]] SATB Set-Piece (English, Isaac Watts paraphrase, Part 1, sts. 5-7)
*[[My song shall be of mercy (James Kent)|James Kent]] S solo (v. 1,English BCP)
{{TextAutoList}}
== Text and translations ==
{{Top}}
{{Top}}
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 100)===
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 100)===
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
{{Verse|1}} ''Psalmus ipsi David''. Misericordiam et judicium cantabo tibi, Domine; psallam,
{{Vs|1}} ''Psalmus ipsi David''.
{{Verse|2}} et intelligam in via immaculata: <br>
{{Vs}} Misericordiam et judicium cantabo tibi, Domine; psallam,
{{Verse| }} quando venies ad me? Perambulabam in innocentia cordis mei, in medio domus meae.
{{Vs|2}} et intelligam in via immaculata: quando venies ad me?
{{Verse|3}} Non proponebam ante oculos meos rem injustam; facientes praevaricationes odivi; non adhaesit mihi
{{Vs}} Perambulabam in innocentia cordis mei, in medio domus meae.
{{Verse|4}} cor pravum; declinantem a me malignum non cognoscebam.
{{Vs|3}} Non proponebam ante oculos meos rem injustam;
{{Verse|5}} Detrahentem secreto proximo suo, hunc persequebar:  
{{Vs}} facientes praevaricationes odivi; non adhaesit mihi
{{Verse| }} superbo oculo, et insatiabili corde, cum hoc non edebam.
{{Vs|4}} cor pravum; declinantem a me malignum non cognoscebam.
{{Verse|6}} Oculi mei ad fideles terrae, ut sedeant mecum;  
{{Vs|5}} Detrahentem secreto proximo suo, hunc persequebar:  
{{Verse| }} ambulans in via immaculata, hic mihi ministrabat.
{{Vs}} superbo oculo, et insatiabili corde, cum hoc non edebam.
{{Verse|7}} Non habitabit in medio domus meae qui facit superbiam; qui loquitur iniqua non direxit <br>
{{Vs|6}} Oculi mei ad fideles terrae, ut sedeant mecum;  
in conspectu oculorum meorum.
{{Vs}} ambulans in via immaculata, hic mihi ministrabat.
{{Verse|8}} In matutino interficiebam omnes peccatores terrae, <br>
{{Vs|7}} Non habitabit in medio domus meae qui facit superbiam;
ut disperderem de civitate Domini omnes operantes iniquitatem.
{{Vs}} qui loquitur iniqua non direxit in conspectu oculorum meorum.
{{Vs|8}} In matutino interficiebam omnes peccatores terrae,
{{Vs}} ut disperderem de civitate Domini omnes operantes iniquitatem.}}
{{Middle}}
{{Middle}}
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
{{Text|English}}
{{Text|English|
{{Verse|1}} My song shall be of mercy and judgement: unto thee, O Lord, will I sing.
{{Vs|1}} My song shall be of mercy and judgement: unto thee, O Lord, will I sing.
{{Verse|2}} O let me have understanding: in the way of godliness.
{{Vs|2}} O let me have understanding: in the way of godliness.
{{Verse|3}} When wilt thou come unto me: I will walk in my house with a perfect heart.
{{Vs|3}} When wilt thou come unto me?
{{Verse|4}} I will take no wicked thing in hand; I hate the sins of unfaithfulness: there shall no such cleave unto me.
{{Vs}} I will walk in my house with a perfect heart.
{{Verse|5}} A froward heart shall depart from me: I will not know a wicked person.
{{Vs|4}} I will take no wicked thing in hand;
{{Verse|6}} Whoso privily slandereth his neighbour: him will I destroy.
{{Vs}} I hate the sins of unfaithfulness:  
{{Verse|7}} Whoso hath also a proud look and high stomach: I will not suffer him.
{{Vs}} there shall no such cleave unto me.
{{Verse|8}} Mine eyes look upon such as are faithful in the land: that they may dwell with me.
{{Vs|5}} A froward heart shall depart from me:
{{Verse|9}} Whoso leadeth a godly life: he shall be my servant.
{{Vs}} I will not know a wicked person.
{{Verse|10}} There shall no deceitful person dwell in my house: he that telleth lies shall not tarry <br>
{{Vs|6}} Whoso privily slandereth his neighbour: him will I destroy.
in my sight.
{{Vs|7}} Whoso hath also a proud look and high stomach:
{{Verse|11}} I shall soon destroy all the ungodly that are in the land: <br>
{{Vs}} I will not suffer him.
that I may root out all wicked doers from the city of the Lord.
{{Vs|8}} Mine eyes look upon such as are faithful in the land:
{{Vs}} that they may dwell with me.
{{Vs|9}} Whoso leadeth a godly life: he shall be my servant.
{{Vs|10}} There shall no deceitful person dwell in my house:
{{Vs}} he that telleth lies shall not tarry in my sight.
{{Vs|11}} I shall soon destroy all the ungodly that are in the land:
{{Vs}} that I may root out all wicked doers from the city of the Lord.}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}


===Káldi fordítás===
===Káldi fordítás===
{{Text|Hungarian}}
{{Text|Hungarian|
<poem>
: Dávid zsoltára.
: Dávid zsoltára.
Irgalmasságot és itéletet éneklek, Uram! neked éneklek.
Irgalmasságot és itéletet éneklek, Uram! neked éneklek.
Line 50: Line 61:
Szemeim a föld hívein lesznek, hogy velem üljenek; ki szeplőtelen úton jár, az fog szolgálni nekem.
Szemeim a föld hívein lesznek, hogy velem üljenek; ki szeplőtelen úton jár, az fog szolgálni nekem.
Nem lesz lakása házamban, ki kevélyen cselekszik; s az igaztalanúl szólónak szemeim előtt nem lesz maradása.
Nem lesz lakása házamban, ki kevélyen cselekszik; s az igaztalanúl szólónak szemeim előtt nem lesz maradása.
Korán kiírtom a föld minden bűnösét, s az Úr városából mind elvesztem a gonoszúl cselekvőket.
Korán kiírtom a föld minden bűnösét, s az Úr városából mind elvesztem a gonoszúl cselekvőket.}}
</poem>
 
===English Metrical Paraphrases by [[Isaac Watts]], 1719===
{{top}}
{{Text|English|
PART 1 (L. M.)
:''The magistrate's Psalm''
Mercy and judgment are my song;
And since they both to thee belong,
My gracious God, my righteous King,
To thee my songs and vows I bring.
 
If I am raised to bear the sword,
I'll take my counsels from thy word;
Thy justice and thy heavenly grace
Shall be the pattern of my ways.
 
Let wisdom all my actions guide,
And let my God with me reside;
No wicked thing shall dwell with me
Which may provoke thy jealousy.
 
No sons of slander, rage, and strife
Shall be companions of my life;
The haughty look, the heart of pride,
Within my doors shall ne'er abide.
 
I'll search the land, and raise the just
To posts of honor, wealth, and trust;
The men that work thy holy will
Shall be my friends and favorites still.
 
In vain shall sinners hope to rise
By flattering or malicious lies;
And while the innocent I guard,
The bold offender shan't be spared.
 
The impious crew, that factious band,
Shall hide their heads or quit the land;
And all that break the public rest,
Where I have power, shall be suppressed.}}
{{middle|3}}
{{Text|Simple|
PART 2 (C. M.)
:''A Psalm for a master of a family''
Of justice and of grace I sing,
And pay my God my vows;
Thy grace and justice, heavenly King,
Teach me to rule my house.
 
Now to my tent, O God, repair,
And make thy servant wise;
I'll suffer nothing near me there
That shall offend thine eyes.
 
The man that doth his neighbor wrong
By falsehood or by force,
The scornful eye, the slanderous tongue
I'll thrust them from my doors.
 
I'll seek the faithful and the just,
And will their help enjoy;
These are the friends that I shall trust,
The servants I'll employ.
 
The wretch that deals in sly deceit
I'll not endure a night:
The liar's tongue I ever hate,
And banish from my sight.


I'll purge my family around,
And make the wicked flee;
So shall my house be ever found
A dwelling fit for thee.}}
{{middle|3}}
{{Text|Simple|
}}
{{bottom}}
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 10:40, 10 May 2018

 P S A L M S91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

General Information

Settings by composers

Text and translations

Clementine Vulgate (Psalm 100)

Latin.png Latin text

1  Psalmus ipsi David.
  Misericordiam et judicium cantabo tibi, Domine; psallam,
2  et intelligam in via immaculata: quando venies ad me?
  Perambulabam in innocentia cordis mei, in medio domus meae.
3  Non proponebam ante oculos meos rem injustam;
  facientes praevaricationes odivi; non adhaesit mihi
4  cor pravum; declinantem a me malignum non cognoscebam.
5  Detrahentem secreto proximo suo, hunc persequebar:
  superbo oculo, et insatiabili corde, cum hoc non edebam.
6  Oculi mei ad fideles terrae, ut sedeant mecum;
  ambulans in via immaculata, hic mihi ministrabat.
7  Non habitabit in medio domus meae qui facit superbiam;
  qui loquitur iniqua non direxit in conspectu oculorum meorum.
8  In matutino interficiebam omnes peccatores terrae,
  ut disperderem de civitate Domini omnes operantes iniquitatem.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

1  My song shall be of mercy and judgement: unto thee, O Lord, will I sing.
2  O let me have understanding: in the way of godliness.
3  When wilt thou come unto me?
  I will walk in my house with a perfect heart.
4  I will take no wicked thing in hand;
  I hate the sins of unfaithfulness:
  there shall no such cleave unto me.
5  A froward heart shall depart from me:
  I will not know a wicked person.
6  Whoso privily slandereth his neighbour: him will I destroy.
7  Whoso hath also a proud look and high stomach:
  I will not suffer him.
8  Mine eyes look upon such as are faithful in the land:
  that they may dwell with me.
9  Whoso leadeth a godly life: he shall be my servant.
10  There shall no deceitful person dwell in my house:
  he that telleth lies shall not tarry in my sight.
11  I shall soon destroy all the ungodly that are in the land:
  that I may root out all wicked doers from the city of the Lord.

Káldi fordítás

Hungarian.png Hungarian text

Dávid zsoltára.
Irgalmasságot és itéletet éneklek, Uram! neked éneklek.
Figyelni fogok a szeplőtelen útra, mikor hozzám jösz; szívem ártatlanságában fogok járni az én házamnak közepette.
Nem teszek szemeim elé igaztalan dolgot, a törvényszegőket gyülölöm. Nem fog ragaszkodni hozzám
az álnok szív; a tőlem elhajló gonosztevőnek nem leszek ismerője.
Ki felebarátját titkon rágalmazza, azt üldözőbe veszem; kinek szeme kevély, szíve telhetetlen, azzal nem eszem.
Szemeim a föld hívein lesznek, hogy velem üljenek; ki szeplőtelen úton jár, az fog szolgálni nekem.
Nem lesz lakása házamban, ki kevélyen cselekszik; s az igaztalanúl szólónak szemeim előtt nem lesz maradása.
Korán kiírtom a föld minden bűnösét, s az Úr városából mind elvesztem a gonoszúl cselekvőket.

English Metrical Paraphrases by Isaac Watts, 1719

English.png English text

PART 1 (L. M.)
The magistrate's Psalm
Mercy and judgment are my song;
And since they both to thee belong,
My gracious God, my righteous King,
To thee my songs and vows I bring.

If I am raised to bear the sword,
I'll take my counsels from thy word;
Thy justice and thy heavenly grace
Shall be the pattern of my ways.

Let wisdom all my actions guide,
And let my God with me reside;
No wicked thing shall dwell with me
Which may provoke thy jealousy.

No sons of slander, rage, and strife
Shall be companions of my life;
The haughty look, the heart of pride,
Within my doors shall ne'er abide.

I'll search the land, and raise the just
To posts of honor, wealth, and trust;
The men that work thy holy will
Shall be my friends and favorites still.

In vain shall sinners hope to rise
By flattering or malicious lies;
And while the innocent I guard,
The bold offender shan't be spared.

The impious crew, that factious band,
Shall hide their heads or quit the land;
And all that break the public rest,
Where I have power, shall be suppressed.

 

PART 2 (C. M.)
A Psalm for a master of a family
Of justice and of grace I sing,
And pay my God my vows;
Thy grace and justice, heavenly King,
Teach me to rule my house.

Now to my tent, O God, repair,
And make thy servant wise;
I'll suffer nothing near me there
That shall offend thine eyes.

The man that doth his neighbor wrong
By falsehood or by force,
The scornful eye, the slanderous tongue
I'll thrust them from my doors.

I'll seek the faithful and the just,
And will their help enjoy;
These are the friends that I shall trust,
The servants I'll employ.

The wretch that deals in sly deceit
I'll not endure a night:
The liar's tongue I ever hate,
And banish from my sight.

I'll purge my family around,
And make the wicked flee;
So shall my house be ever found
A dwelling fit for thee.