Psalm 106: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (Text replacement - "v.4" to "v. 4")
(28 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Psalm table|106|105|107}}
{{Psalm legend|106|126|86}}
== General Information ==
== General Information ==
== Settings by composers ==
{{top}}
*[[Confitemini Domino a 5 (Giovanni Bassano)|Giovanni Bassano]] ATBBB (vv. 1-3,8 Latin)
*[[Deliver us, O Lord our God (Adrian Batten)|Adrian Batten]] SATB (vv. 45-46 English, BCP)
*[[Deliver us, O Lord our God (Jonathan Battishill)|Jonathan Battishill]] SATB (vv. 45-46 English, BCP)
*[[Malden (William Billings)|William Billings]] SATB (English, metrical setting by [[Isaac Watts]])
*[[O render thanks to God above (Thomas Clark)|Thomas Clark]] SATB (vv. 1-4, English metrical New Version)
*[[Save us, Lord our God (Charles H. Giffen)|Charles H. Giffen]] SATB (v. 47 English)
{{middle}}
*[[O render thanks to God above (Stephen Jarvis)|Stephen Jarvis]] SATB (vv. 1-2,4 & last, English metrical New Version)
*[[O give thanks unto the Lord, Z 33 (Henry Purcell)|Henry Purcell]] SATB (vv. 1-2,4-5,46 English, BCP)
*[[Remember me, O Lord (George Alexander Macfarren)|George Alexander Macfarren]] SATB (vv. 4-5 English, BCP)
*[[Remember me, O Lord (Thomas Tomkins)|Thomas Tomkins]] TTBB (v. 4 English, BCP)
*[[O give thanks (Samuel Sebastian Wesley)|Samuel Sebastian Wesley]] SATTB (vv. 1-3 English, BCP)
{{bottom}}
{{TextAutoList}}


== Settings by composers ==
== Text and translations ==
{{Top}}
*[[Confitemini Domino a 5 (Giovanni Bassano)|Giovanni Bassano]] ATBBB (vv.1-3,8 Latin)
*[[Deliver us, O Lord our God (Adrian Batten)|Adrian Batten]] SATB (vv.45-46 English, BCP)
*[[O render thanks to God above (Thomas Clark)|Thomas Clark]] SATB (English metrical New Version)
*[[Save us, Lord our God (Charles H. Giffen)|Charles H. Giffen]] SATB (v.47 English)
{{Middle}}
*[[O render thanks to God above (Stephen Jarvis)|Stephen Jarvis]] SATB (English metrical New Version)
*[[Remember me, O Lord (George Alexander Macfarren)|George Alexander Macfarren]] SATB (vv.4-5 English, BCP)
*[[O give thanks (Samuel Sebastian Wesley)|Samuel Sebastian Wesley]] SATTB (vv.1-3 English, BCP)
{{Bottom}}
== Texts & translations ==
{{Top}}
{{Top}}
===Clementine Vulgate (Psalm 105)===
===[[Clementine Vulgate]](Psalm 105)===
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
{{Verse|1}} Alleluja. Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in saeculum misericordia ejus.
{{Vs|1}} Alleluja. Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in saeculum misericordia ejus.
{{Verse|2}} Quis loquetur potentias Domini; auditas faciet omnes laudes ejus?
{{Vs|2}} Quis loquetur potentias Domini; auditas faciet omnes laudes ejus?
{{Verse|3}} Beati qui custodiunt judicium, et faciunt justitiam in omni tempore.
{{Vs|3}} Beati qui custodiunt judicium, et faciunt justitiam in omni tempore.
{{Verse|4}} Memento nostri, Domine, in beneplacito populi tui; visita nos <br>
{{Vs|4}} Memento nostri, Domine, in beneplacito populi tui; visita nos in salutari tuo:
in salutari tuo:
{{Vs|5}} ad videndum in bonitate electorum tuorum; ad laetandum in laetitia gentis tuae: ut lauderis cum haereditate tua.
{{Verse|5}} ad videndum in bonitate electorum tuorum; ad laetandum in laetitia gentis tuae: ut lauderis cum haereditate tua.
{{Vs|6}} Peccavimus cum patribus nostris: injuste egimus; iniquitatem fecimus.
{{Verse|6}} Peccavimus cum patribus nostris: injuste egimus; iniquitatem fecimus.
{{Vs|7}} Patres nostri in Aegypto non intellexerunt mirabilia tua; non fuerunt  
{{Verse|7}} Patres nostri in Aegypto non intellexerunt mirabilia tua; non fuerunt <br>
memores multitudinis misericordiae tuae. Et irritaverunt ascendentes in mare, mare Rubrum;
memores multitudinis misericordiae tuae. Et irritaverunt ascendentes in mare, mare Rubrum;
{{Verse|8}} et salvavit eos propter nomen suum, ut notam faceret potentiam suam.
{{Vs|8}} et salvavit eos propter nomen suum, ut notam faceret potentiam suam.
{{Verse|9}} Et increpuit mare Rubrum et exsiccatum est, et deduxit eos in abyssis sicut in deserto.
{{Vs|9}} Et increpuit mare Rubrum et exsiccatum est, et deduxit eos in abyssis  
{{Verse|10}} Et salvavit eos de manu odientium, et redemit eos de manu inimici.
sicut in deserto.
{{Verse|11}} Et operuit aqua tribulantes eos; unus ex eis non remansit.
{{Vs|10}} Et salvavit eos de manu odientium, et redemit eos de manu inimici.
{{Verse|12}} Et crediderunt verbis ejus, et laudaverunt laudem ejus.
{{Vs|11}} Et operuit aqua tribulantes eos; unus ex eis non remansit.
{{Verse|13}} Cito fecerunt; obliti sunt operum ejus: et non sustinuerunt consilium ejus.
{{Vs|12}} Et crediderunt verbis ejus, et laudaverunt laudem ejus.
{{Verse|14}} Et concupierunt concupiscentiam in deserto, et tentaverunt Deum in inaquoso.
{{Vs|13}} Cito fecerunt; obliti sunt operum ejus: et non sustinuerunt consilium ejus.
{{Verse|15}} Et dedit eis petitionem ipsorum, et misit saturitatem in animas eorum.
{{Vs|14}} Et concupierunt concupiscentiam in deserto, et tentaverunt Deum in inaquoso.
{{Verse|16}} Et irritaverunt Moysen in castris; Aaron, sanctum Domini.
{{Vs|15}} Et dedit eis petitionem ipsorum, et misit saturitatem in animas eorum.
{{Verse|17}} Aperta est terra, et deglutivit Dathan, et operuit super congregationem Abiron.
{{Vs|16}} Et irritaverunt Moysen in castris; Aaron, sanctum Domini.
{{Verse|18}} Et exarsit ignis in synagoga eorum: flamma combussit peccatores.
{{Vs|17}} Aperta est terra, et deglutivit Dathan, et operuit super congregationem Abiron.
{{Verse|19}} Et fecerunt vitulum in Horeb, et adoraverunt sculptile.
{{Vs|18}} Et exarsit ignis in synagoga eorum: flamma combussit peccatores.
{{Verse|20}} Et mutaverunt gloriam suam in similitudinem vituli comedentis foenum.
{{Vs|19}} Et fecerunt vitulum in Horeb, et adoraverunt sculptile.
{{Verse|21}} Obliti sunt Deum qui salvavit eos; qui fecit magnalia in Aegypto,
{{Vs|20}} Et mutaverunt gloriam suam in similitudinem vituli comedentis foenum.
{{Verse|22}} mirabilia in terra Cham, terribilia in mari Rubro.
{{Vs|21}} Obliti sunt Deum qui salvavit eos; qui fecit magnalia in Aegypto,
{{Verse|23}} Et dixit ut disperderet eos, si non Moyses, electus ejus, stetisset in confractione in conspectu ejus, ut averteret iram ejus, ne disperderet eos.
{{Vs|22}} mirabilia in terra Cham, terribilia in mari Rubro.
{{Verse|24}} Et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem; non crediderunt verbo ejus.
{{Vs|23}} Et dixit ut disperderet eos, si non Moyses, electus ejus, stetisset in confractione in conspectu ejus, ut averteret iram ejus, ne disperderet eos.
{{Verse|25}} Et murmuraverunt in tabernaculis suis; non exaudierunt vocem Domini.
{{Vs|24}} Et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem; non crediderunt verbo ejus.
{{Verse|26}} Et elevavit manum suam super eos ut prosterneret eos in deserto:
{{Vs|25}} Et murmuraverunt in tabernaculis suis; non exaudierunt vocem Domini.
{{Verse|27}} et ut dejiceret semen eorum in nationibus, et dispergeret eos in regionibus.
{{Vs|26}} Et elevavit manum suam super eos ut prosterneret eos in deserto:
{{Verse|28}} Et initiati sunt Beelphegor, et comederunt sacrificia mortuorum.
{{Vs|27}} et ut dejiceret semen eorum in nationibus, et dispergeret eos in regionibus.
{{Verse|29}} Et irritaverunt eum in adinventionibus suis, et multiplicata est in eis ruina.
{{Vs|28}} Et initiati sunt Beelphegor, et comederunt sacrificia mortuorum.
{{Verse|30}} Et stetit Phinees, et placavit, et cessavit quassatio.
{{Vs|29}} Et irritaverunt eum in adinventionibus suis, et multiplicata est in eis ruina.
{{Verse|31}} Et reputatum est ei in justitiam, in generationem et generationem usque in sempiternum.
{{Vs|30}} Et stetit Phinees, et placavit, et cessavit quassatio.
{{Verse|32}} Et irritaverunt eum ad aquas contradictionis, et vexatus est Moyses propter eos:
{{Vs|31}} Et reputatum est ei in justitiam, in generationem et generationem usque in sempiternum.
{{Verse|33}} quia exacerbaverunt spiritum ejus, et distinxit in labiis suis.
{{Vs|32}} Et irritaverunt eum ad aquas contradictionis, et vexatus est Moyses propter eos:
{{Verse|34}} Non disperdiderunt gentes quas dixit Dominus illis:
{{Vs|33}} quia exacerbaverunt spiritum ejus, et distinxit in labiis suis.
{{Verse|35}} et commisti sunt inter gentes, et didicerunt opera eorum;
{{Vs|34}} Non disperdiderunt gentes quas dixit Dominus illis:
{{Verse|36}} et servierunt sculptilibus eorum, et factum est illis in scandalum.
{{Vs|35}} et commisti sunt inter gentes, et didicerunt opera eorum;
{{Verse|37}} Et immolaverunt filios suos et filias suas daemoniis.
{{Vs|36}} et servierunt sculptilibus eorum, et factum est illis in scandalum.
{{Verse|38}} Et effuderunt sanguinem innocentem, sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum, quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan. Et infecta est terra in sanguinibus,
{{Vs|37}} Et immolaverunt filios suos et filias suas daemoniis.
{{Verse|39}} et contaminata est in operibus eorum: et fornicati sunt in adinventionibus suis.
{{Vs|38}} Et effuderunt sanguinem innocentem, sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum,  
{{Verse|40}} Et iratus est furore Dominus in populum suum, et abominatus est haereditatem suam.
quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan. Et infecta est terra in sanguinibus,
{{Verse|41}} Et tradidit eos in manus gentium; et dominati sunt eorum qui oderunt eos.
{{Vs|39}} et contaminata est in operibus eorum: et fornicati sunt in adinventionibus suis.
{{Verse|42}} Et tribulaverunt eos inimici eorum, et humiliati sunt sub manibus eorum;
{{Vs|40}} Et iratus est furore Dominus in populum suum, et abominatus est  
{{Verse|43}} saepe liberavit eos. Ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo, et humiliati sunt in iniquitatibus suis.
haereditatem suam.
{{Verse|44}} Et vidit cum tribularentur, et audivit orationem eorum.
{{Vs|41}} Et tradidit eos in manus gentium; et dominati sunt eorum qui oderunt eos.
{{Verse|45}} Et memor fuit testamenti sui, et poenituit eum secundum multitudinem misericordiae suae:
{{Vs|42}} Et tribulaverunt eos inimici eorum, et humiliati sunt sub manibus eorum;
{{Verse|46}} et dedit eos in misericordias, in conspectu omnium qui ceperant eos.
{{Vs|43}} saepe liberavit eos. Ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo,  
{{Verse|47}} Salvos nos fac, Domine Deus noster, et congrega nos de nationibus: ut confiteamur nomini sancto tuo, et gloriemur in laude tua.
et humiliati sunt in iniquitatibus suis.
{{Verse|48}} Benedictus Dominus Deus Israël, a saeculo et usque in saeculum; et dicet omnis populus: Fiat, fiat.
{{Vs|44}} Et vidit cum tribularentur, et audivit orationem eorum.
{{Vs|45}} Et memor fuit testamenti sui, et poenituit eum secundum multitudinem misericordiae suae:
{{Vs|46}} et dedit eos in misericordias, in conspectu omnium qui ceperant eos.
{{Vs|47}} Salvos nos fac, Domine Deus noster, et congrega nos de nationibus: ut confiteamur  
nomini sancto tuo, et gloriemur in laude tua.
{{Vs|48}} Benedictus Dominus Deus Israël, a saeculo et usque in saeculum; et dicet omnis populus:  
Fiat, fiat.}}
{{Middle}}
{{Middle}}
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
{{Text|English}}
{{Text|English|
{{Verse|1}} O give thanks unto the Lord, for he is gracious: and his mercy endureth for ever.
{{Vs|1}} O give thanks unto the Lord, for he is gracious: and his mercy endureth for ever.
{{Verse|2}} Who can express the noble acts of the Lord: or shew forth all his praise?
{{Vs|2}} Who can express the noble acts of the Lord: or shew forth all his praise?
{{Verse|3}} Blessed are they that alway keep judgement: and do righteousness.
{{Vs|3}} Blessed are they that alway keep judgement: and do righteousness.
{{Verse|4}} Remember me, O Lord, according to the favour that thou bearest unto thy people: O visit me <br>
{{Vs|4}} Remember me, O Lord, according to the favour that thou bearest unto thy people: O visit me  
with thy salvation;
with thy salvation;
{{Verse|5}} That I may see the felicity of thy chosen: and rejoice in the gladness of thy people, and give thanks with thine inheritance.
{{Vs|5}} That I may see the felicity of thy chosen: and rejoice in the gladness of thy people,  
{{Verse|6}} We have sinned with our fathers: we have done amiss, and dealt wickedly.
and give thanks with thine inheritance.
{{Verse|7}} Our fathers regarded not thy wonders in Egypt, neither kept they <br>
{{Vs|6}} We have sinned with our fathers: we have done amiss, and dealt wickedly.
{{Vs|7}} Our fathers regarded not thy wonders in Egypt, neither kept they  
thy great goodness in remembrance: but were disobedient at the sea, even at the Red sea.
thy great goodness in remembrance: but were disobedient at the sea, even at the Red sea.
{{Verse|8}} Nevertheless, he helped them for his Name's sake: that he might make his power to be known.
{{Vs|8}} Nevertheless, he helped them for his Name's sake: that he might make his power to be known.
{{Verse|9}} He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the deep, as through a wilderness.
{{Vs|9}} He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the deep, as through a wilderness.
{{Verse|10}} And he saved them from the adversaries' hand: and delivered them from the hand of the enemy.
{{Vs|10}} And he saved them from the adversaries' hand: and delivered them from the hand of the enemy.
{{Verse|11}} As for those that troubled them, the waters overwhelmed them: there was not one of them left.
{{Vs|11}} As for those that troubled them, the waters overwhelmed them: there was not one of them left.
{{Verse|12}} Then believed they his words: and sang praise unto him.
{{Vs|12}} Then believed they his words: and sang praise unto him.
{{Verse|13}} But within a while they forgat his works: and would not abide his counsel.
{{Vs|13}} But within a while they forgat his works: and would not abide his counsel.
{{Verse|14}} But lust came upon them in the wilderness: and they tempted God in the desert.
{{Vs|14}} But lust came upon them in the wilderness: and they tempted God in the desert.
{{Verse|15}} And he gave them their desire: and sent leanness withal into their soul.
{{Vs|15}} And he gave them their desire: and sent leanness withal into their soul.
{{Verse|16}} They angered Moses also in the tents: and Aaron the saint of the Lord.
{{Vs|16}} They angered Moses also in the tents: and Aaron the saint of the Lord.
{{Verse|17}} So the earth opened, and swallowed up Dathan: and covered the congregation of Abiram.
{{Vs|17}} So the earth opened, and swallowed up Dathan: and covered the congregation of Abiram.
{{Verse|18}} And the fire was kindled in their company: the flame burnt up the ungodly.
{{Vs|18}} And the fire was kindled in their company: the flame burnt up the ungodly.
{{Verse|19}} They made a calf in Horeb: and worshipped the molten image.
{{Vs|19}} They made a calf in Horeb: and worshipped the molten image.
{{Verse|20}} Thus they turned their glory: into the similitude of a calf that eateth hay.
{{Vs|20}} Thus they turned their glory: into the similitude of a calf that eateth hay.
{{Verse|21}} And they forgat God their Saviour: who had done so great things in Egypt;
{{Vs|21}} And they forgat God their Saviour: who had done so great things in Egypt;
{{Verse|22}} Wondrous works in the land of Ham: and fearful things by the Red sea.
{{Vs|22}} Wondrous works in the land of Ham: and fearful things by the Red sea.
{{Verse|23}} So he said, he would have destroyed them, had not Moses his chosen stood before him in the gap: to turn away his wrathful indignation, lest he should destroy them.
{{Vs|23}} So he said, he would have destroyed them, had not Moses his chosen stood before him in the gap:  
{{Verse|24}} Yea, they thought scorn of that pleasant land: and gave no credence unto his word;
to turn away his wrathful indignation, lest he should destroy them.
{{Verse|25}} But murmured in their tents: and hearkened not unto the voice of the lord.
{{Vs|24}} Yea, they thought scorn of that pleasant land: and gave no credence unto his word;
{{Verse|26}} Then lift he up his hand against them: to overthrow them in the wilderness;
{{Vs|25}} But murmured in their tents: and hearkened not unto the voice of the lord.
{{Verse|27}} To cast out their seed among the nations: and to scatter them in the lands.
{{Vs|26}} Then lift he up his hand against them: to overthrow them in the wilderness;
{{Verse|28}} They joined themselves unto Baal-peor: and ate the offerings of the dead.
{{Vs|27}} To cast out their seed among the nations: and to scatter them in the lands.
{{Verse|29}} Thus they provoked him to anger with their own inventions: and the plague was great among them.
{{Vs|28}} They joined themselves unto Baal-peor: and ate the offerings of the dead.
{{Verse|30}} Then stood up Phinees and prayed: and so the plague ceased.
{{Vs|29}} Thus they provoked him to anger with their own inventions: and the plague was great among them.
{{Verse|31}} And that was counted unto him for righteousness: among all posterities for evermore.
{{Vs|30}} Then stood up Phinees and prayed: and so the plague ceased.
{{Verse|32}} They angered him also at the waters of strife: so that he punished Moses for their sakes;
{{Vs|31}} And that was counted unto him for righteousness: among all posterities for evermore.
{{Verse|33}} Because they provoked his spirit: so that he spake unadvisedly with his lips.
{{Vs|32}} They angered him also at the waters of strife: so that he punished Moses for their sakes;
{{Verse|34}} Neither destroyed they the heathen: as the Lord commanded them;
{{Vs|33}} Because they provoked his spirit: so that he spake unadvisedly with his lips.
{{Verse|35}} But were mingled among the heathen: and learned their works.
{{Vs|34}} Neither destroyed they the heathen: as the Lord commanded them;
{{Verse|36}} Insomuch that they worshipped their idols, which turned to their own decay: yea, they offered their sons and their daughters unto devils;
{{Vs|35}} But were mingled among the heathen: and learned their works.
{{Verse|37}} And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters: whom they had offered unto the idols of Canaan; and the land was defiled with blood.
{{Vs|36}} Insomuch that they worshipped their idols, which turned to their own decay:  
{{Verse|38}} Thus were they stained with their own works: and went a whoring with their own inventions.
{{Vs}} yea, they offered their sons and their daughters unto devils;
{{Verse|39}} Therefore was the wrath of the Lord kindled against his people: insomuch that he abhorred his own inheritance.
{{Vs|37}} And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters:  
{{Verse|40}} And he gave them over into the hands of the heathen: and they that hated them were lords over them.
whom they had offered unto the idols of Canaan; and the land was defiled with blood.
{{Verse|41}} Their enemies oppressed them: and had them in subjection.
{{Vs|38}} Thus were they stained with their own works: and went a whoring with their own inventions.
{{Verse|42}} Many a time did he deliver them: but they rebelled against him with their own inventions, and were brought down in their wickedness.
{{Vs|39}} Therefore was the wrath of the Lord kindled against his people: insomuch that he abhorred his own inheritance.
{{Verse|43}} Nevertheless, when he saw their adversity: he heard their complaint.
{{Vs|40}} And he gave them over into the hands of the heathen: and they that hated them were lords over them.
{{Verse|44}} He thought upon his covenant, and pitied them according unto the multitude of his mercies: yea, he made all those that led them away captive to pity them.
{{Vs|41}} Their enemies oppressed them: and had them in subjection.
{{Verse|45}} Deliver us, O Lord our God, and gather us from among the heathen: that we may give thanks unto thy holy Name, and make our boast of thy praise.
{{Vs|42}} Many a time did he deliver them: but they rebelled against him with their own inventions,
{{Verse|46}} Blessed be the Lord God of Israel from everlasting and world without end: and let all the people say, Amen.
and were brought down in their wickedness.
{{Vs|43}} Nevertheless, when he saw their adversity: he heard their complaint.
{{Vs|44}} He thought upon his covenant, and pitied them according unto the multitude of his mercies:  
{{Vs|  }} yea, he made all those that led them away captive to pity them.
{{Vs|45}} Deliver us, O Lord our God, and gather us from among the heathen: that we may give thanks  
unto thy holy Name, and make our boast of thy praise.
{{Vs|46}} Blessed be the Lord God of Israel from everlasting and world without end: and let all the people say, Amen.}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{Top}}
{{Top}}
===English metrical New Version ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])===
===English metrical New Version ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])===
{{Text|English}}
{{Text|English|
<poem>
O render thanks to God above,
O render thanks to God above,
The fountain of eternal love;
The fountain of eternal love;
Line 222: Line 239:
To perish in the wilderness;
To perish in the wilderness;
Or else to be by heathen hands
Or else to be by heathen hands
O'erthrown, and scatter'd thro' the lands.
O'erthrown, and scatter'd thro' the lands.}}
{{middle|3}}
{{Text|Simple|
 
 


''The Third Part.''
''The Third Part.''
Line 314: Line 335:
His Name eternally confess'd:
His Name eternally confess'd:
Let all his saints, with full accord,
Let all his saints, with full accord,
Sing loud Amens - Praise ye the Lord.
Sing loud Amens - Praise ye the Lord.}}
</poem>
{{Middle|3}}
 
===Metrical Paraphrase by [[Isaac Watts]]===
{{Text|English|
PART 1. (L. M.)
To God, the great, the ever-blessed,
Let songs of honor be addressed;
His mercy firm for ever stands
Give him the thanks his love demands.
 
Who knows the wonders of thy ways?
Who shall fulfill thy boundless praise?
Blest are the souls that fear thee still,
And pay their duty to thy will.
 
Remember what thy mercy did
For Jacob's race, thy chosen seed;
And with the same salvation bless
The meanest suppliant of thy grace.
 
O may I see thy tribes rejoice,
And aid their triumphs with my voice!
This is my glory, Lord, to be
Joined to thy saints, and near to thee.
 
PART 2. (S. M.)
God of eternal love,
How fickle are our ways!
And yet how oft did Israel prove
Thy constancy of grace!
 
They saw thy wonders wrought,
And then thy praise they sung;
But soon thy works of power forgot,
And murmured with their tongue.
 
Now they believe his word
While rocks with rivers flow;
Now with their lusts provoke the Lord,
And he reduced them low.
 
Yet when they mourned their faults,
He hearkened to their groans,
Brought his own covenant to his thoughts,
And called them still his sons.
 
Their names were in his book,
He saved them from their foes
Oft he chastised, but ne'er forsook
The people that he chose.
 
Let Israel bless the Lord,
Who loved their ancient race
And Christians join the solemn word,
Amen, to all the praise.}}
{{bottom}}


{{Middle}}
===Káldi fordítás===
===Káldi fordítás===
{{Text|Hungarian}}
{{Text|Hungarian|
<poem>
Alleluja! Adjatok hálát az Úrnak, mert jó; mert örökkévaló az ő irgalmassága.
Alleluja! Adjatok hálát az Úrnak, mert jó; mert örökkévaló az ő irgalmassága.
Ki beszéli el az Úr nagytetteit? ki hirdeti minden ő dicséretét?
Ki beszéli el az Úr nagytetteit? ki hirdeti minden ő dicséretét?
Line 368: Line 442:
És könyörűletre indította irántok mindazokat, kik foglyokká tették őket.
És könyörűletre indította irántok mindazokat, kik foglyokká tették őket.
Szabadíts meg minket, Urunk Istenünk! és gyűjts össze minket a nemzetek közől, hogy hálát adjunk szent nevednek, és dicsekedjünk a te dicséretedben.
Szabadíts meg minket, Urunk Istenünk! és gyűjts össze minket a nemzetek közől, hogy hálát adjunk szent nevednek, és dicsekedjünk a te dicséretedben.
Áldott legyen Izrael Ura Istene öröktől fogva mindörökké; és mondja az egész nép: Úgy legyen! úgy legyen!
Áldott legyen Izrael Ura Istene öröktől fogva mindörökké; és mondja az egész nép: Úgy legyen! úgy legyen!}}
</poem>
 
{{Bottom}}
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 10:44, 10 May 2018

 P S A L M S96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116

General Information

Settings by composers


Text and translations

Clementine Vulgate(Psalm 105)

Latin.png Latin text

1  Alleluja. Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in saeculum misericordia ejus.
2  Quis loquetur potentias Domini; auditas faciet omnes laudes ejus?
3  Beati qui custodiunt judicium, et faciunt justitiam in omni tempore.
4  Memento nostri, Domine, in beneplacito populi tui; visita nos in salutari tuo:
5  ad videndum in bonitate electorum tuorum; ad laetandum in laetitia gentis tuae: ut lauderis cum haereditate tua.
6  Peccavimus cum patribus nostris: injuste egimus; iniquitatem fecimus.
7  Patres nostri in Aegypto non intellexerunt mirabilia tua; non fuerunt
memores multitudinis misericordiae tuae. Et irritaverunt ascendentes in mare, mare Rubrum;
8  et salvavit eos propter nomen suum, ut notam faceret potentiam suam.
9  Et increpuit mare Rubrum et exsiccatum est, et deduxit eos in abyssis
sicut in deserto.
10  Et salvavit eos de manu odientium, et redemit eos de manu inimici.
11  Et operuit aqua tribulantes eos; unus ex eis non remansit.
12  Et crediderunt verbis ejus, et laudaverunt laudem ejus.
13  Cito fecerunt; obliti sunt operum ejus: et non sustinuerunt consilium ejus.
14  Et concupierunt concupiscentiam in deserto, et tentaverunt Deum in inaquoso.
15  Et dedit eis petitionem ipsorum, et misit saturitatem in animas eorum.
16  Et irritaverunt Moysen in castris; Aaron, sanctum Domini.
17  Aperta est terra, et deglutivit Dathan, et operuit super congregationem Abiron.
18  Et exarsit ignis in synagoga eorum: flamma combussit peccatores.
19  Et fecerunt vitulum in Horeb, et adoraverunt sculptile.
20  Et mutaverunt gloriam suam in similitudinem vituli comedentis foenum.
21  Obliti sunt Deum qui salvavit eos; qui fecit magnalia in Aegypto,
22  mirabilia in terra Cham, terribilia in mari Rubro.
23  Et dixit ut disperderet eos, si non Moyses, electus ejus, stetisset in confractione in conspectu ejus, ut averteret iram ejus, ne disperderet eos.
24  Et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem; non crediderunt verbo ejus.
25  Et murmuraverunt in tabernaculis suis; non exaudierunt vocem Domini.
26  Et elevavit manum suam super eos ut prosterneret eos in deserto:
27  et ut dejiceret semen eorum in nationibus, et dispergeret eos in regionibus.
28  Et initiati sunt Beelphegor, et comederunt sacrificia mortuorum.
29  Et irritaverunt eum in adinventionibus suis, et multiplicata est in eis ruina.
30  Et stetit Phinees, et placavit, et cessavit quassatio.
31  Et reputatum est ei in justitiam, in generationem et generationem usque in sempiternum.
32  Et irritaverunt eum ad aquas contradictionis, et vexatus est Moyses propter eos:
33  quia exacerbaverunt spiritum ejus, et distinxit in labiis suis.
34  Non disperdiderunt gentes quas dixit Dominus illis:
35  et commisti sunt inter gentes, et didicerunt opera eorum;
36  et servierunt sculptilibus eorum, et factum est illis in scandalum.
37  Et immolaverunt filios suos et filias suas daemoniis.
38  Et effuderunt sanguinem innocentem, sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum,
quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan. Et infecta est terra in sanguinibus,
39  et contaminata est in operibus eorum: et fornicati sunt in adinventionibus suis.
40  Et iratus est furore Dominus in populum suum, et abominatus est
haereditatem suam.
41  Et tradidit eos in manus gentium; et dominati sunt eorum qui oderunt eos.
42  Et tribulaverunt eos inimici eorum, et humiliati sunt sub manibus eorum;
43  saepe liberavit eos. Ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo,
et humiliati sunt in iniquitatibus suis.
44  Et vidit cum tribularentur, et audivit orationem eorum.
45  Et memor fuit testamenti sui, et poenituit eum secundum multitudinem misericordiae suae:
46  et dedit eos in misericordias, in conspectu omnium qui ceperant eos.
47  Salvos nos fac, Domine Deus noster, et congrega nos de nationibus: ut confiteamur
nomini sancto tuo, et gloriemur in laude tua.
48  Benedictus Dominus Deus Israël, a saeculo et usque in saeculum; et dicet omnis populus:
Fiat, fiat.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

1  O give thanks unto the Lord, for he is gracious: and his mercy endureth for ever.
2  Who can express the noble acts of the Lord: or shew forth all his praise?
3  Blessed are they that alway keep judgement: and do righteousness.
4  Remember me, O Lord, according to the favour that thou bearest unto thy people: O visit me
with thy salvation;
5  That I may see the felicity of thy chosen: and rejoice in the gladness of thy people,
and give thanks with thine inheritance.
6  We have sinned with our fathers: we have done amiss, and dealt wickedly.
7  Our fathers regarded not thy wonders in Egypt, neither kept they
thy great goodness in remembrance: but were disobedient at the sea, even at the Red sea.
8  Nevertheless, he helped them for his Name's sake: that he might make his power to be known.
9  He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the deep, as through a wilderness.
10  And he saved them from the adversaries' hand: and delivered them from the hand of the enemy.
11  As for those that troubled them, the waters overwhelmed them: there was not one of them left.
12  Then believed they his words: and sang praise unto him.
13  But within a while they forgat his works: and would not abide his counsel.
14  But lust came upon them in the wilderness: and they tempted God in the desert.
15  And he gave them their desire: and sent leanness withal into their soul.
16  They angered Moses also in the tents: and Aaron the saint of the Lord.
17  So the earth opened, and swallowed up Dathan: and covered the congregation of Abiram.
18  And the fire was kindled in their company: the flame burnt up the ungodly.
19  They made a calf in Horeb: and worshipped the molten image.
20  Thus they turned their glory: into the similitude of a calf that eateth hay.
21  And they forgat God their Saviour: who had done so great things in Egypt;
22  Wondrous works in the land of Ham: and fearful things by the Red sea.
23  So he said, he would have destroyed them, had not Moses his chosen stood before him in the gap:
to turn away his wrathful indignation, lest he should destroy them.
24  Yea, they thought scorn of that pleasant land: and gave no credence unto his word;
25  But murmured in their tents: and hearkened not unto the voice of the lord.
26  Then lift he up his hand against them: to overthrow them in the wilderness;
27  To cast out their seed among the nations: and to scatter them in the lands.
28  They joined themselves unto Baal-peor: and ate the offerings of the dead.
29  Thus they provoked him to anger with their own inventions: and the plague was great among them.
30  Then stood up Phinees and prayed: and so the plague ceased.
31  And that was counted unto him for righteousness: among all posterities for evermore.
32  They angered him also at the waters of strife: so that he punished Moses for their sakes;
33  Because they provoked his spirit: so that he spake unadvisedly with his lips.
34  Neither destroyed they the heathen: as the Lord commanded them;
35  But were mingled among the heathen: and learned their works.
36  Insomuch that they worshipped their idols, which turned to their own decay:
  yea, they offered their sons and their daughters unto devils;
37  And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters:
whom they had offered unto the idols of Canaan; and the land was defiled with blood.
38  Thus were they stained with their own works: and went a whoring with their own inventions.
39  Therefore was the wrath of the Lord kindled against his people: insomuch that he abhorred his own inheritance.
40  And he gave them over into the hands of the heathen: and they that hated them were lords over them.
41  Their enemies oppressed them: and had them in subjection.
42  Many a time did he deliver them: but they rebelled against him with their own inventions,
and were brought down in their wickedness.
43  Nevertheless, when he saw their adversity: he heard their complaint.
44  He thought upon his covenant, and pitied them according unto the multitude of his mercies:
  yea, he made all those that led them away captive to pity them.
45  Deliver us, O Lord our God, and gather us from among the heathen: that we may give thanks
unto thy holy Name, and make our boast of thy praise.
46  Blessed be the Lord God of Israel from everlasting and world without end: and let all the people say, Amen.

English metrical New Version (Tate & Brady)

English.png English text

O render thanks to God above,
The fountain of eternal love;
Whose mercy firm through ages past
Has stood, and shall for ever last.

Who can his mighty deeds express,
Not only vast, but numberless?
What mortal eloquence can raise
His tribute of immortal praise?

Happy are they, and only they,
Who from thy judgments never stray:
Who know what's right, nor only so,
But always practise what they know.

Extend to me that favour, Lord,
Thou to thy chosen dost afford:
When thou return'st to set them free,
Let thy salvation visit me.

O may I worthy prove to see
Thy saints in full prosperity!
That I the joyful choir may join,
And count thy people's triumph mine!

But ah! can we expect such grace,
Of parents vile the viler race;
Who their misdeeds have acted o'er,
And with new crimes increas'd the score?

Ungrateful, they no longer thought
On all his works in Egypt wrought;
The Red Sea they no sooner view'd
But they their base distrust renew'd.

Yet he, to vindicate his Name,
Once more to their deliv'rance came,
To make his sov'reign pow'r be known,
That he is God, and he alone.

To right and left, at his command,
The parting deep disclos'd her sand.
Where firm and dry the passage lay,
As through some parch'd and desert way.

Thus rescu'd from their foes they were,
Who closely press'd upon their rear;
Whose rage pursu'd them to those waves,
That prov'd the rash pursuers' graves.

The wat'ry mountain's sudden fall
O’erwhelm'd proud Pharaoh, host and all;
This proof did stupid Israel move
To own God's truth, and praise his love.

The Second Part.
But soon these wonders they forgot,
And for his counsel waited not;
But, lusting in the wilderness,
Did him with fresh temptations press.

Strong food at their request he sent,
But made their sin their punishment:
Yet still his saints they did oppose,
The priest and prophet whom he chose.

But earth, the quarrel to decide,
Her vengeful jaws extending wide,
Rash Dathan to her centre drew,
With proud Abiram's factious crew.

The rest of those who did conspire
To kindle wild sedition's fire,
With all their impious train, became
A prey to heav'n's devouring flame.

Near Horeb's mount a calf they made,
And to the molten image pray'd;
Adoring what their hands did frame,
They chang'd their glory to their shame.

Their God and Saviour they forgot,
And all his works in Egypt wrought;
His signs in Ham's astonish'd coast,
And where proud Pharaoh's troops were lost.

Thus urg'd, his vengeful hand he rear'd,
But Moses in the breach appear'd;
The saint did for the rebels pray,
And turn'd Heav'n's kindled wrath away.

Yet they his pleasant land despis'd,
Nor his repeated promise priz'd;
Nor did th’Almighty's Voice obey,
But when God said, Go up, would stay.

This seal'd their doom without redress,
To perish in the wilderness;
Or else to be by heathen hands
O'erthrown, and scatter'd thro' the lands.

 




The Third Part.
Yet, unreclaim'd, this stubborn race
Baal's worship did embrace;
Became his impious guests, and fed
On sacrifices to the dead.

Thus they persisted to provoke
God's vengeance to the final stroke;
'Tis come; - the deadly pest is come,
To execute their gen'ral doom.

But Phinehas, fir'd with holy rage,
Th'Almighty vengeance to assuage,
Did, by two bold offenders' fall,
Th'atonement make that ransom'd all.

As him a heav'nly zeal had mov'd,
So Heav'n the zealous act approv'd;
To him confirming, and his race,
The priesthood he so well did grace.

At Meribah God's wrath they mov'd,
Who Moses for their sakes reprov'd;
Whose patient soul they did provoke,
Till rashly the meek prophet spoke.

Nor, when possess'd of Canaan's land,
Did they perform their Lord's command;
Nor his commission'd sword employ
The guilty nations to destroy.

Nor only spar'd the pagan crew,
But, mingling, learnt their vices too;
And worship to those idols paid,
Which them to fatal snares betray'd.

To devils they did sacrifice
Their children with relentless eyes;
Approach'd their altars through a flood
Of their own sons' and daughters' blood.

No cheaper victims would appease
Canaan's remorseless deities;
No blood her idols reconcile,
But that which did the land defile.

The Fourth Part.
Nor did these savage cruelties
The harden'd reprobates suffice;
For after their hearts' lust they went,
And daily did new crimes invent.

But sins of such infernal hue
God's wrath against his people drew,
Till he, their once indulgent Lord,
His own inheritance abhorr'd.

He them, defenceless, did expose
To their insulting heathen foes;
And made them on the triumphs wait
Of those who bore them greatest hate.

Nor thus his indignation ceas'd:
Their list of tyrants he increas'd,
Till they, who God's mild sway declin'd,
Were made the vassals of mankind.

Yet when distress'd they did repent,
His anger did as oft relent;
But freed, they did his wrath provoke,
Renew'd their sins, and he their yoke.

Nor yet implacable he prov'd,
Nor heard their wretched cries unmov'd
But did to mind his promise bring,
And mercy's inexhausted spring.

Compassion too he did impart
E'en to their foes' obdurate heart,
And pity for their suff'rings bred
In those, who them to bondage led.

Still save us, Lord, and Israel's bands
Together bring from heathen lands;
So to thy Name our thanks we'll raise,
And ever triumph in thy praise.

Let Israel's God be ever bless'd,
His Name eternally confess'd:
Let all his saints, with full accord,
Sing loud Amens - Praise ye the Lord.

Metrical Paraphrase by Isaac Watts

English.png English text

PART 1. (L. M.)
To God, the great, the ever-blessed,
Let songs of honor be addressed;
His mercy firm for ever stands
Give him the thanks his love demands.

Who knows the wonders of thy ways?
Who shall fulfill thy boundless praise?
Blest are the souls that fear thee still,
And pay their duty to thy will.

Remember what thy mercy did
For Jacob's race, thy chosen seed;
And with the same salvation bless
The meanest suppliant of thy grace.

O may I see thy tribes rejoice,
And aid their triumphs with my voice!
This is my glory, Lord, to be
Joined to thy saints, and near to thee.

PART 2. (S. M.)
God of eternal love,
How fickle are our ways!
And yet how oft did Israel prove
Thy constancy of grace!

They saw thy wonders wrought,
And then thy praise they sung;
But soon thy works of power forgot,
And murmured with their tongue.

Now they believe his word
While rocks with rivers flow;
Now with their lusts provoke the Lord,
And he reduced them low.

Yet when they mourned their faults,
He hearkened to their groans,
Brought his own covenant to his thoughts,
And called them still his sons.

Their names were in his book,
He saved them from their foes
Oft he chastised, but ne'er forsook
The people that he chose.

Let Israel bless the Lord,
Who loved their ancient race
And Christians join the solemn word,
Amen, to all the praise.

Káldi fordítás

Hungarian.png Hungarian text

Alleluja! Adjatok hálát az Úrnak, mert jó; mert örökkévaló az ő irgalmassága.
Ki beszéli el az Úr nagytetteit? ki hirdeti minden ő dicséretét?
Boldogok a kik megtartják az itéletet, és igazságot cselekszenek minden időben.
Emlékezzél meg, Uram, rólunk népedhez való jókedvedből; látogass meg minket a te szabadításoddal,
hogy lássuk választottaid jólétét, hogy vigadjunk néped vigaságában, hogy dicsértessél a te örökségeddel.
Vétkeztünk atyáinkkal, igaztalanúl cselekedtünk, gonoszságot tettünk.
Atyáink Egyiptomban nem értették csodáidat, nem emlékeztek meg a te irgalmad sokaságáról, és boszantottak, menvén a tengerre, a vörös tengerre.
De megszabadította őket nevéért, hogy kijelentse hatalmasságát.
És megdorgálta a vörös tengert, és kiszáradt; és átvivé őket a mélységeken, mint a pusztán.
És kiszabadítá őket a gyűlölők kezéből, és megmenté őket az ellenség kezéből.
És a viz elborította üldözőiket; egy sem maradt meg azok közől.
Akkor hittek az ő igéinek, és énekelték dicséretét.
De hamar elfeledkeztek az ő tetteiről, és nem vártak tanácsára,
és kivánságra gerjedtek a pusztában, és kisértették Istent a vizetlen helyen.
És megadta nekik kérésöket, és megelégité lelköket.
És boszanták Mózest a táborban, Áront, az Úr szentjét.
Megnyilt a föld, és elnyelé Dátant, és elborítá Abiron csoportját.
És tűz gyúladt ki gyűlekezetökben; és láng égette meg a bűnösöket.
És borjút alkottak Hóreben, és imádták a bálványt.
És fölcserélték dicsőségöket a szénátevő borjú hasonmásával.
Elfeledték az Istent, ki megszabadította őket, ki nagy dolgokat cselekedett Egyiptomban,
csodálatosakat Kám földén, rettentőket a vörös tengeren.
És kimondá, hogy elveszti őket, ha Mózes az ő választottja nem állott volna a rés előtt, hogy elfordítsa az ő haragját, hogy el ne veszítse őket.
És semminek tarták a kivánatos földet, nem hittek az ő igéjének,
és morgolódtak sátoraikban, nem hallgattak az Úr szavára.
És fölemelte kezét ellenök, hogy leverje őket a pusztában,
és hogy ivadékukat a nemzetek közé vesse, és elszórja őket a tartományokba,
és ők Beelfegor szolgálatára állottak, és a holtak áldozatait ették,
és boszantották őt találmányaikkal; és a romlás rajtok megsokasodott.
De eléállt Fineesz és engesztelést szerzett, és megszűnt a csapás.
És igazságúl tulajdoníttatott neki nemzedékről nemzedékre mindörökké.
És boszantották őt az ellenmondás vizeinél, és Mózes is bajba kerűlt miattok;
mert elkeserítették lelkét, és kétkedve szólt ajakival.
Nem írtották ki a nemzeteket, melyekről nekik az Úr szólott.
A nemzetek közé vegyűltek, és megtanúlták azok cselekedeteit,
és szolgáltak azok bálványainak, s ez botrányúl lőn nekik.
Fiaikat és leányaikat az ördögöknek áldozták,
és kiontották az ártatlan vért, fiaik és leányaik vérét, kiket Kánaán bálványainak áldoztak. És a föld megfertőztetett vérrel,
és undokká lett cselekedeteik által, és találmányaikkal paráználkodtak.
És az Úr haragra gerjedett népe ellen; és megutálta örökségét.
És a nemzetek kezeibe adta őket, és azok uralkodtak rajtok, kik gyűlölték őket.
És nyomorgaták őket ellenségeik, és megaláztattak azok kezei alatt.
Sok ízben megszabadította őket: ezek pedig boszantották őt törekvéseik által, és megaláztattak gonoszságaikban.
És látta, midőn nyomorgattattak, és meghallgatá könyörgésöket.
És megemlékezett szövetségéről, és megsajnálta őket irgalmának sokasága szerint.
És könyörűletre indította irántok mindazokat, kik foglyokká tették őket.
Szabadíts meg minket, Urunk Istenünk! és gyűjts össze minket a nemzetek közől, hogy hálát adjunk szent nevednek, és dicsekedjünk a te dicséretedben.
Áldott legyen Izrael Ura Istene öröktől fogva mindörökké; és mondja az egész nép: Úgy legyen! úgy legyen!