Psalm 111: Difference between revisions
No edit summary |
(Dutch from statenvertaling.net) |
||
Line 140: | Line 140: | ||
A bölcseség kezdete az Úr félelme. Jó értelműek mindazok, kik e szerint cselekesznek; az ő dicsérete örökön örökké megmarad.}} | A bölcseség kezdete az Úr félelme. Jó értelműek mindazok, kik e szerint cselekesznek; az ő dicsérete örökön örökké megmarad.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{top}} | {{top}} | ||
===[[Old Version]] ([[Thomas Norton]])=== | ===[[Old Version]] ([[Thomas Norton]])=== | ||
{{mdl| | {{mdl|3}} | ||
{{Text|Simple| | {{Text|Simple| | ||
}} | }} | ||
{{mdl| | {{mdl|3}} | ||
===New Version ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])=== | ===New Version ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])=== | ||
{{btm}} | {{btm}} | ||
{{top}} | {{top}} | ||
Line 203: | Line 201: | ||
Shall knowledge have full deep, | Shall knowledge have full deep, | ||
His praise shall last for aye.}} | His praise shall last for aye.}} | ||
{{mdl| | {{mdl|3}} | ||
{{Text|Simple| | {{Text|Simple| | ||
'''1780 version (stanzas numbered)''' | '''1780 version (stanzas numbered)''' | ||
Line 255: | Line 253: | ||
Shall knowledge have full deep; | Shall knowledge have full deep; | ||
His praise shall last alway.}} | His praise shall last alway.}} | ||
{{mdl| | {{mdl|3}} | ||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
{{Vs|1}} Praise ye the Lord; our God to praise | {{Vs|1}} Praise ye the Lord; our God to praise | ||
Line 301: | Line 299: | ||
Immortal praise and heavenly skill | Immortal praise and heavenly skill | ||
Have they, who know and do his will.}} | Have they, who know and do his will.}} | ||
{{Btm}} | {{Btm}} | ||
{{Top}} | |||
===Statenvertaling 1637=== | |||
{{Text|Dutch| | |||
{{Vs|1}} Ik zal den HEERE loven van ganser harte; In den raad en vergadering der oprechten. | |||
{{Vs|2}} De werken des HEEREN zijn groot; zij worden gezocht van allen, die er lust in hebben. | |||
{{Vs|3}} Zijn doen is majesteit en heerlijkheid; en Zijn gerechtigheid bestaat in der eeuwigheid. | |||
{{Vs|4}} Hij heeft Zijn wonderen een gedachtenis gemaakt; de HEERE is genadig en barmhartig. | |||
{{Vs|5}} Hij heeft dengenen, die Hem vrezen, spijs gegeven; Hij gedenkt in der eeuwigheid aan Zijn verbond. | |||
{{Vs|6}} Hij heeft de kracht Zijner werken Zijn volke bekend gemaakt; hun gevende de erve der heidenen. | |||
{{Vs|7}} De werken Zijner handen zijn waarheid en oordeel; al Zijn bevelen zijn getrouw. | |||
{{Vs|8}} Zij zijn ondersteund voor altoos en in eeuwigheid; zijnde gedaan in waarheid en oprechtigheid. | |||
{{Vs|9}} Hij heeft Zijn volke verlossing gezonden; Hij heeft Zijn verbond in eeuwigheid geboden; Koph. Zijn Naam is heilig en vreselijk. | |||
{{Vs|10}} De vreze des HEEREN is het beginsel der wijsheid; allen, die ze doen, hebben goed verstand; Zijn lof bestaat tot in der eeuwigheid. | |||
}} | |||
{{Mdl}} | |||
{{Btm}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 19:50, 11 January 2020
P S A L M S — 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 |
General Information
Settings by composers
In Latin, unless otherwise indicated.
|
|
See also the many settings of Vespers
Other settings possibly not included in the manual list above
- Johann Kaspar Aiblinger — 14 Vesperpsalmen
- Anonymous — Confitebor tibi Domine (Baldwin PB)
- Giovanni Giacomo Arrigoni — Confitebor tibi Domine
- Benedict Anton Aufschnaiter — Vesper 1
- Benedict Anton Aufschnaiter — Vesper 2
- Franz Bühler — Vesperae Solennes
- Johann Melchior Caesar — Confitebor
- Cristoforo Caresana — Confitebor a 16
- Maurizio Cazzati — Confitebor Op. 33
- Antonio Cifra — Confitebor a 4
- Giovanni Bernardo Colombi — Confitebor
- Johann Kaspar Ferdinand Fischer — Confitebor
- Andrea Gabrieli — Confitebor tibi Domine
- Giovanni Gastoldi — Confitebor tibi Domine
- Gregorian chant — Vesper Psalms & Magnificat
- Johann Michael Haydn — Confitebor, MH 321-2
- Georg August Holler — Vesperae Solemnes in D
- Samuel Holyoke — Wellfleet
- Václav Emanuel Horák — Vesperae de Confessore
- Gierolamo Lambardi — Confiteor tibi Domine
- Pietro Lappi — Confitebor à 5
- Giovanni Legrenzi — Confitebor
- Domenico Massenzio — Confitebor tibi Domine
- Natale Monferrato — Confitebor
- Donat Müller — Vesperae solemnes in D
- Giovanni Bernardino Nanino — Confitebor
- Giovanni Antonio Rigatti — Confitebor a 6 con 5 viole
- Melchor Robledo — Confitebor
- Franz Schöpf — Vespers & Magnificat in B Flat
- Heinrich Schütz — Ich will von Herzen danken Gott dem Herren, SWV 209
- Heinrich Schütz — Psalmen Davids op. 2
- Ludwig Senfl — Alleluia, Alleluia (Antiphon for second vespers at Easter)
- Agostino Steffani — Confitebor
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Pseaume 111 - Du Seigneur Dieu en tous endroits
- Johann Baptist Vanhal — Vesper in D
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 110)Latin text1 Alleluja. Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo, in consilio justorum, |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 I will give thanks unto the Lord with my whole heart: secretly among the faithful, |
Traducción al español (Salmo 110)Spanish text1 ¡Aleluya!. Te agradezco, señor de todo corazón, en unión de los justos y toda la comunidad. |
Lutherbibel 1912German text1 Halleluja! Segen. Ich danke dem Herrn von ganzem Herzen im Rat der Frommen und in der Gemeine. |
Douay-Rheims BibleEnglish textI will praise thee, O Lord, with my whole heart; in the council of the just, and in the congregation. |
Káldi fordításHungarian textAlleluja! Hálát adok neked, Uram, teljes szivemből az igazak tanácsában és gyűlekezetében. |
Old Version (Thomas Norton) |
|
New Version (Tate & Brady) |
English text 1574 version (verses numbered) |
1780 version (stanzas numbered) |
English text 1 Praise ye the Lord; our God to praise |
Statenvertaling 1637Dutch text1 Ik zal den HEERE loven van ganser harte; In den raad en vergadering der oprechten. |