Psalm 111: Difference between revisions
(quote signs) |
|||
(2 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 23: | Line 23: | ||
*[[Wolfgang Amadeus Mozart]] | *[[Wolfgang Amadeus Mozart]] | ||
**[[Vesperae solennes de Dominica, KV 321 (Wolfgang Amadeus Mozart)|KV 321 No. 2]] SATB | **[[Vesperae solennes de Dominica, KV 321 (Wolfgang Amadeus Mozart)|KV 321 No. 2]] SATB | ||
**[[ | **[[Vesperae solennes de confessore, KV 339 (Wolfgang Amadeus Mozart)|KV 339]] SATB | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
*[[Confitebor tibi Domine (Diego Ortiz)|Diego Ortiz]] ATTB | *[[Confitebor tibi Domine (Diego Ortiz)|Diego Ortiz]] ATTB | ||
Line 140: | Line 140: | ||
A bölcseség kezdete az Úr félelme. Jó értelműek mindazok, kik e szerint cselekesznek; az ő dicsérete örökön örökké megmarad.}} | A bölcseség kezdete az Úr félelme. Jó értelműek mindazok, kik e szerint cselekesznek; az ő dicsérete örökön örökké megmarad.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{top}} | {{top}} | ||
===[[Old Version]] ([[Thomas Norton]])=== | ===[[Old Version]] ([[Thomas Norton]])=== | ||
{{mdl| | {{mdl|3}} | ||
{{Text|Simple| | {{Text|Simple| | ||
}} | }} | ||
{{mdl| | {{mdl|3}} | ||
===New Version ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])=== | ===New Version ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])=== | ||
{{btm}} | {{btm}} | ||
{{top}} | {{top}} | ||
Line 179: | Line 177: | ||
His works to shew them plain, | His works to shew them plain, | ||
By lightnings and by thunders: | By lightnings and by thunders: | ||
When he the | When he the heathens’ land | ||
Did give into their hand, | Did give into their hand, | ||
Where they beheld his wonders. | Where they beheld his wonders. | ||
Line 203: | Line 201: | ||
Shall knowledge have full deep, | Shall knowledge have full deep, | ||
His praise shall last for aye.}} | His praise shall last for aye.}} | ||
{{mdl| | {{mdl|3}} | ||
{{Text|Simple| | {{Text|Simple| | ||
'''1780 version (stanzas numbered)''' | '''1780 version (stanzas numbered)''' | ||
Line 231: | Line 229: | ||
His works to show them plain, | His works to show them plain, | ||
By lightnings and by thunders: | By lightnings and by thunders: | ||
When he the | When he the heathen’s land | ||
Did give into their hand, | Did give into their hand, | ||
Where they beheld his wonders. | Where they beheld his wonders. | ||
Line 255: | Line 253: | ||
Shall knowledge have full deep; | Shall knowledge have full deep; | ||
His praise shall last alway.}} | His praise shall last alway.}} | ||
{{mdl| | {{mdl|3}} | ||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
{{Vs|1}} Praise ye the Lord; our God to praise | {{Vs|1}} Praise ye the Lord; our God to praise | ||
My soul her utmost | My soul her utmost pow’rs shall raise, | ||
With private friends, and in the throng | With private friends, and in the throng | ||
Of saints, his praise shall be my song. | Of saints, his praise shall be my song. | ||
{{Vs|2}} His works, for greatness though | {{Vs|2}} His works, for greatness though renown’d, | ||
His wondrous works with ease are found | His wondrous works with ease are found | ||
By those who seek for them aright, | By those who seek for them aright, | ||
Line 269: | Line 267: | ||
{{Vs|3}} His works are all of matchless fame, | {{Vs|3}} His works are all of matchless fame, | ||
And universal glory claim; | And universal glory claim; | ||
His truth, | His truth, confirm’d through ages past, | ||
Shall to eternal ages last. | Shall to eternal ages last. | ||
{{Vs|4}} By precept he has us | {{Vs|4}} By precept he has us enjoin’d | ||
To keep his wondrous works in mind; | To keep his wondrous works in mind; | ||
And to posterity record, | And to posterity record, | ||
Line 278: | Line 276: | ||
{{Vs|5}} His bounty, like a flowing tide, | {{Vs|5}} His bounty, like a flowing tide, | ||
Has all his | Has all his servants’ wants supplied; | ||
And he will ever keep in mind | And he will ever keep in mind | ||
His | His cov’nant with our fathers sign’d. | ||
{{Vs|6}} At once | {{Vs|6}} At once astonish’d and o’erjoy’d, | ||
They saw his matchless | They saw his matchless pow’r employ’d; | ||
Whereby the heathen were | Whereby the heathen were suppress’d, | ||
And we their heritage | And we their heritage possess’d. | ||
{{Vs|7}} Just are the dealings of his hands, | {{Vs|7}} Just are the dealings of his hands, | ||
Immutable are his commands; | Immutable are his commands; | ||
{{Vs|8}} By truth and equity | {{Vs|8}} By truth and equity sustain’d, | ||
And for eternal rules | And for eternal rules ordain’d. | ||
{{Vs|9}} He set his saints from bondage free, | {{Vs|9}} He set his saints from bondage free, | ||
And then | And then establish’d his decree, | ||
For ever to remain the same; | For ever to remain the same; | ||
Holy and | Holy and rev’rend is his Name. | ||
{{Vs|10}} Who | {{Vs|10}} Who wisdom’s sacred prize would win, | ||
Must with the fear of God begin; | Must with the fear of God begin; | ||
Immortal praise and heavenly skill | Immortal praise and heavenly skill | ||
Have they, who know and do his will.}} | Have they, who know and do his will.}} | ||
{{Btm}} | {{Btm}} | ||
{{Top}} | |||
===Statenvertaling 1637=== | |||
{{Text|Dutch| | |||
{{Vs|1}} Ik zal den HEERE loven van ganser harte; In den raad en vergadering der oprechten. | |||
{{Vs|2}} De werken des HEEREN zijn groot; zij worden gezocht van allen, die er lust in hebben. | |||
{{Vs|3}} Zijn doen is majesteit en heerlijkheid; en Zijn gerechtigheid bestaat in der eeuwigheid. | |||
{{Vs|4}} Hij heeft Zijn wonderen een gedachtenis gemaakt; de HEERE is genadig en barmhartig. | |||
{{Vs|5}} Hij heeft dengenen, die Hem vrezen, spijs gegeven; Hij gedenkt in der eeuwigheid aan Zijn verbond. | |||
{{Vs|6}} Hij heeft de kracht Zijner werken Zijn volke bekend gemaakt; hun gevende de erve der heidenen. | |||
{{Vs|7}} De werken Zijner handen zijn waarheid en oordeel; al Zijn bevelen zijn getrouw. | |||
{{Vs|8}} Zij zijn ondersteund voor altoos en in eeuwigheid; zijnde gedaan in waarheid en oprechtigheid. | |||
{{Vs|9}} Hij heeft Zijn volke verlossing gezonden; Hij heeft Zijn verbond in eeuwigheid geboden; Koph. Zijn Naam is heilig en vreselijk. | |||
{{Vs|10}} De vreze des HEEREN is het beginsel der wijsheid; allen, die ze doen, hebben goed verstand; Zijn lof bestaat tot in der eeuwigheid. | |||
}} | |||
{{Mdl}} | |||
{{Btm}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 19:51, 11 January 2020
P S A L M S — 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 |
General Information
Settings by composers
In Latin, unless otherwise indicated.
|
|
See also the many settings of Vespers
Other settings possibly not included in the manual list above
- Johann Kaspar Aiblinger — 14 Vesperpsalmen
- Anonymous — Confitebor tibi Domine (Baldwin PB)
- Giovanni Giacomo Arrigoni — Confitebor tibi Domine
- Benedict Anton Aufschnaiter — Vesper 1
- Benedict Anton Aufschnaiter — Vesper 2
- Franz Bühler — Vesperae Solennes
- Johann Melchior Caesar — Confitebor
- Cristoforo Caresana — Confitebor a 16
- Maurizio Cazzati — Confitebor Op. 33
- Antonio Cifra — Confitebor a 4
- Giovanni Bernardo Colombi — Confitebor
- Johann Kaspar Ferdinand Fischer — Confitebor
- Andrea Gabrieli — Confitebor tibi Domine
- Giovanni Gastoldi — Confitebor tibi Domine
- Gregorian chant — Vesper Psalms & Magnificat
- Johann Michael Haydn — Confitebor, MH 321-2
- Georg August Holler — Vesperae Solemnes in D
- Samuel Holyoke — Wellfleet
- Václav Emanuel Horák — Vesperae de Confessore
- Gierolamo Lambardi — Confiteor tibi Domine
- Pietro Lappi — Confitebor à 5
- Giovanni Legrenzi — Confitebor
- Domenico Massenzio — Confitebor tibi Domine
- Natale Monferrato — Confitebor
- Donat Müller — Vesperae solemnes in D
- Giovanni Bernardino Nanino — Confitebor
- Giovanni Antonio Rigatti — Confitebor a 6 con 5 viole
- Melchor Robledo — Confitebor
- Franz Schöpf — Vespers & Magnificat in B Flat
- Heinrich Schütz — Ich will von Herzen danken Gott dem Herren, SWV 209
- Heinrich Schütz — Psalmen Davids op. 2
- Ludwig Senfl — Alleluia, Alleluia (Antiphon for second vespers at Easter)
- Agostino Steffani — Confitebor
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Pseaume 111 - Du Seigneur Dieu en tous endroits
- Johann Baptist Vanhal — Vesper in D
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 110)Latin text1 Alleluja. Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo, in consilio justorum, |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 I will give thanks unto the Lord with my whole heart: secretly among the faithful, |
Traducción al español (Salmo 110)Spanish text1 ¡Aleluya!. Te agradezco, señor de todo corazón, en unión de los justos y toda la comunidad. |
Lutherbibel 1912German text1 Halleluja! Segen. Ich danke dem Herrn von ganzem Herzen im Rat der Frommen und in der Gemeine. |
Douay-Rheims BibleEnglish textI will praise thee, O Lord, with my whole heart; in the council of the just, and in the congregation. |
Káldi fordításHungarian textAlleluja! Hálát adok neked, Uram, teljes szivemből az igazak tanácsában és gyűlekezetében. |
Old Version (Thomas Norton) |
|
New Version (Tate & Brady) |
English text 1574 version (verses numbered) |
1780 version (stanzas numbered) |
English text 1 Praise ye the Lord; our God to praise |
Statenvertaling 1637Dutch text1 Ik zal den HEERE loven van ganser harte; In den raad en vergadering der oprechten. |