Psalm 111: Difference between revisions
No edit summary |
(quote signs) |
||
(38 intermediate revisions by 9 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm legend|111|131|91}} | ||
== General Information == | == General Information == | ||
== Settings by composers == | == Settings by composers == | ||
In Latin, unless otherwise indicated. | In Latin, unless otherwise indicated. | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
*[[Confitebor tibi, Domine (Giovanni Matteo Asola) | Giovanni Matteo Asola]] SATB.SATB | |||
*[[Confitebor tibi Domine (Felice Anerio)|Felice Anerio]] SATB | *[[Confitebor tibi Domine (Felice Anerio)|Felice Anerio]] SATB | ||
*[[Confitebor tibi Domine (Anonymous)|Anonymous]] SATB | *[[Confitebor tibi Domine (Anonymous)|Anonymous]] SATB | ||
Line 10: | Line 10: | ||
*[[Vesper in D (Moritz Brosig)|Moritz Brosig]] SATB with either orchestra or organ. | *[[Vesper in D (Moritz Brosig)|Moritz Brosig]] SATB with either orchestra or organ. | ||
*[[Confitebor tibi a 8 (Francesco Cavalli)|Francesco Cavalli]] SATB.STTB | *[[Confitebor tibi a 8 (Francesco Cavalli)|Francesco Cavalli]] SATB.STTB | ||
*[[Vesperae 1 De Confessore (Wolfgang Joseph Emmerig)|Wolfgang Joseph Emmerig]] SATB | |||
*[[Visperas de Reyes (Francisco Guerrero)|Francisco Guerrero]] SSATB | |||
*[[Woodrow (Samuel Holyoke)|Samuel Holyoke]] SATB (English, Tate and Brady New Version) | |||
*[[Confitebor tibi Domine (Tiburtio Massaino)|Tiburtio Massaino]] SATTB | |||
*[[Confitebor tertii toni a 8 (Cristoforo Montemayor)|Cristoforo Montemayor]] SATB.SATB | |||
*[[Claudio Monteverdi]] | |||
**[[Confitebor I (Claudio Monteverdi)|Confitebor I (1641)]] SSATB.ATB | |||
**[[Confitebor II (Claudio Monteverdi)|Confitebor II (1641)]] STB with 2vln, b.c. | |||
**[[Confitebor III (Claudio Monteverdi)|Confitebor III (1641)]] SSATB | |||
**[[Confitebor I (1650) (Claudio Monteverdi)|Confitebor I (1650)]] S with 2 vln, b.c. | |||
**[[Confitebor II (1650) (Claudio Monteverdi)|Confitebor II (1650)]] ST with 2 vln, b.c. | |||
*[[Wolfgang Amadeus Mozart]] | *[[Wolfgang Amadeus Mozart]] | ||
**[[Vesperae solennes Dominica, KV 321 | **[[Vesperae solennes de Dominica, KV 321 (Wolfgang Amadeus Mozart)|KV 321 No. 2]] SATB | ||
**[[ | **[[Vesperae solennes de confessore, KV 339 (Wolfgang Amadeus Mozart)|KV 339]] SATB | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
*[[Confitebor tibi Domine (Diego Ortiz)|Diego Ortiz]] ATTB | *[[Confitebor tibi Domine (Diego Ortiz)|Diego Ortiz]] ATTB | ||
*[[Dartmouth (Amos Pilsbury)|Amos Pilsbury]] SATB (English, ''[[Old Version]]'' revised st.6) | |||
*[[Vesperae solemnis (Georg Valentin Röder)|Georg Valentin Röder]] SATB with orchestra. | *[[Vesperae solemnis (Georg Valentin Röder)|Georg Valentin Röder]] SATB with orchestra. | ||
*[[Vesper solemne (Johann Baptist Schiedermayr)|Johann Baptist Schiedermayr]] SATB with orchestra or organ. | *[[Vesper solemne (Johann Baptist Schiedermayr)|Johann Baptist Schiedermayr]] SATB with orchestra or organ. | ||
*[[Ich danke dem Herrn von ganzem Herzen, SWV 284 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] (German) | *[[Gregor Schreyer]] | ||
**[[Vesperae I de Domenica (Gregor Schreyer)|I de Domenica]] SATB | |||
**[[Vesperae IV de Confessore (Gregor Schreyer)|IV de Confessore]] SATB | |||
*[[Heinrich Schütz]] | |||
**[[Ich danke dem Herrn (Psalm 111), SWV 34 (Heinrich Schütz)|SWV 34]] SATB.SATB.SATB.SATB (German) | |||
**[[Ich danke dem Herrn von ganzem Herzen, SWV 284 (Heinrich Schütz)|SWV 284]] A solo (German) | |||
**[[Die Furcht des Herren, SWV 318 (Heinrich Schütz)|SWV 318]] TT (v. 10, German) | |||
**[[Ich danke dem Herrn von ganzem Herzen, SWV 424 (Heinrich Schütz)|SWV 424]] SATB (German) | |||
*[[Confitebor tibi Domine (František Tůma)|František Tůma]] SATB | *[[Confitebor tibi Domine (František Tůma)|František Tůma]] SATB | ||
*[[Tomás Luis de Victoria]] | *[[Tomás Luis de Victoria]] | ||
Line 24: | Line 43: | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
See also the many settings of [[Vespers]] | See also the many settings of [[Vespers]] | ||
{{TextAutoList}} | |||
== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | |||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 110)=== | |||
{{Text|Latin| | |||
{{Vs|1}} Alleluja. Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo, in consilio justorum, | |||
et congregatione. | |||
{{Vs|2}} Magna opera Domini: exquisita in omnes voluntates ejus. | |||
{{Vs|3}} Confessio et magnificentia opus ejus, et justitia ejus manet in saeculum saeculi. | |||
{{Vs|4}} Memoriam fecit mirabilium suorum, misericors et miserator | |||
Dominus. | |||
{{Vs|5}} Escam dedit timentibus se; memor erit in saeculum testamenti sui. | |||
{{Vs|6}} Virtutem operum suorum annuntiabit populo suo, | |||
{{Vs|7}} ut det illis haereditatem gentium. | |||
{{Vs}} Opera manuum ejus veritas et judicium. | |||
{{Vs|8}} Fidelia omnia mandata ejus, | |||
{{Vs}} confirmata in saeculum saeculi, facta in veritate et aequitate. | |||
{{Vs|9}} Redemptionem misit populo suo; mandavit in aeternum testamentum suum. | |||
Sanctum et terribile nomen ejus. | |||
{{Vs|10}} Initium sapientiae timor Domini; intellectus bonus omnibus | |||
facientibus eum: laudatio ejus manet in saeculum saeculi.}} | |||
{{Middle}} | |||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs|1}} I will give thanks unto the Lord with my whole heart: secretly among the faithful, | |||
and in the congregation. | |||
{{Vs|2}} The works of the Lord are great: sought out of all them that have pleasure therein. | |||
{{Vs|3}} His work is worthy to be praised and had in honour: and his righteousness endureth for ever. | |||
{{Vs|4}} The merciful and gracious Lord hath so done his marvellous works: that they ought to be had in remembrance. | |||
{{Vs|5}} He hath given meat unto them that fear him: he shall ever be mindful of his covenant. | |||
{{Vs|6}} He hath shewed his people the power of his works: | |||
{{Vs}} that he may give them the heritage of the heathen. | |||
{{Vs|7}} The works of his hands are verity and judgement: | |||
{{Vs}} all his commandments are true. | |||
{{Vs|8}} They stand fast for ever and ever: and are done in truth and equity. | |||
{{Vs|9}} He sent redemption unto his people: he hath commanded his covenant for ever; | |||
holy and reverend is his Name. | |||
{{Vs|10}} The fear of the Lord is the beginning of wisdom: a good understanding have all they | |||
that do thereafter; the praise of it endureth for ever.}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Traducción al español (Salmo 110)=== | ===Traducción al español (Salmo 110)=== | ||
{{Text|Spanish | {{Text|Spanish| | ||
{{ | {{Vs|1}} ¡Aleluya!. Te agradezco, señor de todo corazón, en unión de los justos y toda la comunidad. | ||
{{ | {{Vs|2}} Grandes son las obras del señor: se ven en todas sus acciones. | ||
{{ | {{Vs|3}} Honor y exaltación a sus obras, su justicia permanece por siempre. | ||
{{ | {{Vs|4}} Para siempre recordadas serán las maravillas y la misericordia del Dios lleno de gracia. | ||
{{ | {{Vs|5}} Alimento dará a quienes le temen, es su promesa siempre mantenida. | ||
{{ | {{Vs|6}} Las virtudes de sus obras las anuncia todo su pueblo, | ||
{{ | {{Vs|7}} para llenarles de su Herencia. Las obras de sus manos son verdad y justicia. | ||
{{ | {{Vs|8}} Y sus mandatos se mantendrán fieles por los siglos de los siglos, en la verdad y la equidad. | ||
{{ | {{Vs|9}} Envió la redención a su pueblo; sus leyes serán eternas. Santo y grandioso es su nombre. | ||
{{ | {{Vs|10}} El inicio de la sabiduría es temerle; así hace siempre la mente correcta: su alabanza permanezca por siempre. | ||
::::::::::Manuel Espejo (Colombia) | ::::::::::Manuel Espejo (Colombia)}} | ||
{{Middle}} | |||
===Lutherbibel 1912=== | ===Lutherbibel 1912=== | ||
{{Text|German | {{Text|German| | ||
{{ | {{Vs|1}} Halleluja! Segen. Ich danke dem Herrn von ganzem Herzen im Rat der Frommen und in der Gemeine. | ||
{{ | {{Vs|2}} Groß sind die Werke des Herrn; wer ihrer achtet, der hat eitel Lust daran. | ||
{{ | {{Vs|3}} Was er ordnet, das ist löblich und herrlich, und seine Gerechtigkeit bleibet ewiglich. | ||
{{ | {{Vs|4}} Er hat ein Gedächtnis gestiftet seiner Wunder, der gnädige und barmherzige Herr. | ||
{{ | {{Vs|5}} Er gibt Speise denen, so ihn fürchten; er gedenket ewiglich an seinen Bund. | ||
{{ | {{Vs|6}} Er läßt verkündigen seine gewaltigen Taten seinem Volk, daß er ihnen gebe das Erbe der Heiden. | ||
{{ | {{Vs|7}} Die Werke seiner Hände sind Wahrheit und Recht; alle seine Gebote sind rechtschaffen. | ||
{{ | {{Vs|8}} Sie werden erhalten immer und ewiglich und geschehen treulich und redlich. | ||
{{ | {{Vs|9}} Er sendet eine Erlösung seinem Volk; er verheißet, daß sein Bund ewiglich bleiben soll. Heilig und hehr ist sein Name. | ||
{{ | {{Vs|10}} Die Furcht des Herrn ist der Weisheit Anfang; das ist eine feine Klugheit; wer danach tut, des Lob bleibet ewiglich.}} | ||
{{Bottom}} | |||
{{ | {{Top}} | ||
===Douay-Rheims Bible=== | ===Douay-Rheims Bible=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
I will praise thee, O Lord, with my whole heart; in the council of the just, and in the congregation. | I will praise thee, O Lord, with my whole heart; in the council of the just, and in the congregation. | ||
Great are the works of the Lord: sought out according to all his wills. | Great are the works of the Lord: sought out according to all his wills. | ||
Line 80: | Line 124: | ||
All his commandments are faithful: confirmed for ever and ever, made in truth and equity. | All his commandments are faithful: confirmed for ever and ever, made in truth and equity. | ||
He hath sent redemption to his people: he hath commanded his covenant for ever. Holy and terrible is his name: | He hath sent redemption to his people: he hath commanded his covenant for ever. Holy and terrible is his name: | ||
The fear of the Lord is the beginning of wisdom. A good understanding to all that do it: his praise continueth for ever and ever. | The fear of the Lord is the beginning of wisdom. A good understanding to all that do it: his praise continueth for ever and ever.}} | ||
{{Middle}} | |||
{{ | |||
===Káldi fordítás=== | ===Káldi fordítás=== | ||
{{Text|Hungarian | {{Text|Hungarian| | ||
Alleluja! Hálát adok neked, Uram, teljes szivemből az igazak tanácsában és gyűlekezetében. | Alleluja! Hálát adok neked, Uram, teljes szivemből az igazak tanácsában és gyűlekezetében. | ||
Nagyok az Úr cselekedetei, tökéletesek egészen az ő akaratja szerint. | Nagyok az Úr cselekedetei, tökéletesek egészen az ő akaratja szerint. | ||
Line 108: | Line 138: | ||
Bizonyosak minden parancsai, megerősítvék örökön örökre, valóságban és igazságban lettek. | Bizonyosak minden parancsai, megerősítvék örökön örökre, valóságban és igazságban lettek. | ||
Váltságot küldött az ő népének, örökre szerzette szövetségét; szent és rettenetes az ő neve. | Váltságot küldött az ő népének, örökre szerzette szövetségét; szent és rettenetes az ő neve. | ||
A bölcseség kezdete az Úr félelme. Jó értelműek mindazok, kik e szerint cselekesznek; az ő dicsérete örökön örökké megmarad. | A bölcseség kezdete az Úr félelme. Jó értelműek mindazok, kik e szerint cselekesznek; az ő dicsérete örökön örökké megmarad.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{top}} | |||
===[[Old Version]] ([[Thomas Norton]])=== | |||
{{mdl|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
}} | |||
{{mdl|3}} | |||
===New Version ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])=== | |||
{{btm}} | |||
{{top}} | |||
{{Text|English| | |||
'''1574 version (verses numbered)''' | |||
{{Vs|1}} With heart I do accord | |||
To praise and laud the Lord, | |||
In presence of the just: | |||
{{Vs|2}} For great his works are found, | |||
To search them such are bound, | |||
As do him love and trust. | |||
{{Vs|3}} His works are glorious, | |||
Also his righteousness, | |||
It doth endure for ever: | |||
{{Vs|4}} His wondrous works he would | |||
We still remember should, | |||
His mercy faileth never. | |||
{{Vs|5}} Such as to him love bear, | |||
A portion full fair | |||
He hath up for them laid: | |||
For this they shall well find, | |||
He will them have in mind, | |||
And keep them as he said. | |||
{{Vs|6}} For he did not disdain, | |||
His works to shew them plain, | |||
By lightnings and by thunders: | |||
When he the heathens’ land | |||
Did give into their hand, | |||
Where they beheld his wonders. | |||
{{Vs|7}} Of all his works ensueth | |||
Both judgment, right and truth, | |||
Whereto his statutes tend: | |||
{{Vs|8}} They are decreed sure | |||
For ever to endure, | |||
Which equity doth end. | |||
{{Vs|9}} Redemption he gave | |||
His people for to save: | |||
And hath also required | |||
His promise not to fail, | |||
But always to prevail: | |||
His holy name be feared. | |||
{{Vs|10}} Whoso with heart full fain | |||
True wisdom would attain, | |||
The Lord fear and obey: | |||
Such as his laws do keep | |||
Shall knowledge have full deep, | |||
His praise shall last for aye.}} | |||
{{mdl|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
'''1780 version (stanzas numbered)''' | |||
1. With heart l do accord | |||
To praise and laud the Lord, | |||
ln presence of the just: | |||
For great his works are found, | |||
To search them such are bound, | |||
As do him love and trust. | |||
2. His works are glorious, | |||
And righteousness to us, | |||
It ever doth endure: | |||
His wondrous works he would | |||
We still remember should; | |||
His mercy is full sure. | |||
3. Such as to him bear love, | |||
A portion far above | |||
He hath up for them laid: | |||
For this they shall well find, | |||
He will them have in mind, | |||
And keep them as he said. | |||
4. For he did not disdain | |||
His works to show them plain, | |||
By lightnings and by thunders: | |||
When he the heathen’s land | |||
Did give into their hand, | |||
Where they beheld his wonders. | |||
5. Of all his works ensueth | |||
Both judgement, right and truth, | |||
Whereto his statutes tend: | |||
They are decreed sure | |||
For ever to endure; | |||
On which we may depend. | |||
6. Redemption great he gave | |||
His people for to save, | |||
It also hath appeared, | |||
His promise doth not fail, | |||
But evermore prevail: | |||
His holy name be feared. | |||
7. Whoso with heart full fain, | |||
True wisdom would attain, | |||
The Lord fear and obey; | |||
Such as his laws do keep, | |||
Shall knowledge have full deep; | |||
His praise shall last alway.}} | |||
{{mdl|3}} | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs|1}} Praise ye the Lord; our God to praise | |||
My soul her utmost pow’rs shall raise, | |||
With private friends, and in the throng | |||
Of saints, his praise shall be my song. | |||
{{Vs|2}} His works, for greatness though renown’d, | |||
His wondrous works with ease are found | |||
By those who seek for them aright, | |||
And in the pious search delight. | |||
{{Vs|3}} His works are all of matchless fame, | |||
And universal glory claim; | |||
His truth, confirm’d through ages past, | |||
Shall to eternal ages last. | |||
{{Vs|4}} By precept he has us enjoin’d | |||
To keep his wondrous works in mind; | |||
And to posterity record, | |||
That good and gracious is our Lord. | |||
{{Vs|5}} His bounty, like a flowing tide, | |||
Has all his servants’ wants supplied; | |||
And he will ever keep in mind | |||
His cov’nant with our fathers sign’d. | |||
{{Vs|6}} At once astonish’d and o’erjoy’d, | |||
They saw his matchless pow’r employ’d; | |||
Whereby the heathen were suppress’d, | |||
And we their heritage possess’d. | |||
{{Vs|7}} Just are the dealings of his hands, | |||
Immutable are his commands; | |||
{{Vs|8}} By truth and equity sustain’d, | |||
And for eternal rules ordain’d. | |||
{{Vs|9}} He set his saints from bondage free, | |||
And then establish’d his decree, | |||
For ever to remain the same; | |||
Holy and rev’rend is his Name. | |||
{{Vs|10}} Who wisdom’s sacred prize would win, | |||
Must with the fear of God begin; | |||
Immortal praise and heavenly skill | |||
Have they, who know and do his will.}} | |||
{{Btm}} | |||
{{Top}} | |||
===Statenvertaling 1637=== | |||
{{Text|Dutch| | |||
{{Vs|1}} Ik zal den HEERE loven van ganser harte; In den raad en vergadering der oprechten. | |||
{{Vs|2}} De werken des HEEREN zijn groot; zij worden gezocht van allen, die er lust in hebben. | |||
{{Vs|3}} Zijn doen is majesteit en heerlijkheid; en Zijn gerechtigheid bestaat in der eeuwigheid. | |||
{{Vs|4}} Hij heeft Zijn wonderen een gedachtenis gemaakt; de HEERE is genadig en barmhartig. | |||
{{Vs|5}} Hij heeft dengenen, die Hem vrezen, spijs gegeven; Hij gedenkt in der eeuwigheid aan Zijn verbond. | |||
{{Vs|6}} Hij heeft de kracht Zijner werken Zijn volke bekend gemaakt; hun gevende de erve der heidenen. | |||
{{Vs|7}} De werken Zijner handen zijn waarheid en oordeel; al Zijn bevelen zijn getrouw. | |||
{{Vs|8}} Zij zijn ondersteund voor altoos en in eeuwigheid; zijnde gedaan in waarheid en oprechtigheid. | |||
{{Vs|9}} Hij heeft Zijn volke verlossing gezonden; Hij heeft Zijn verbond in eeuwigheid geboden; Koph. Zijn Naam is heilig en vreselijk. | |||
{{Vs|10}} De vreze des HEEREN is het beginsel der wijsheid; allen, die ze doen, hebben goed verstand; Zijn lof bestaat tot in der eeuwigheid. | |||
}} | |||
{{Mdl}} | |||
{{Btm}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 19:51, 11 January 2020
P S A L M S — 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 |
General Information
Settings by composers
In Latin, unless otherwise indicated.
|
|
See also the many settings of Vespers
Other settings possibly not included in the manual list above
- Johann Kaspar Aiblinger — 14 Vesperpsalmen
- Anonymous — Confitebor tibi Domine (Baldwin PB)
- Giovanni Giacomo Arrigoni — Confitebor tibi Domine
- Benedict Anton Aufschnaiter — Vesper 1
- Benedict Anton Aufschnaiter — Vesper 2
- Franz Bühler — Vesperae Solennes
- Johann Melchior Caesar — Confitebor
- Cristoforo Caresana — Confitebor a 16
- Maurizio Cazzati — Confitebor Op. 33
- Antonio Cifra — Confitebor a 4
- Giovanni Bernardo Colombi — Confitebor
- Johann Kaspar Ferdinand Fischer — Confitebor
- Andrea Gabrieli — Confitebor tibi Domine
- Giovanni Gastoldi — Confitebor tibi Domine
- Gregorian chant — Vesper Psalms & Magnificat
- Johann Michael Haydn — Confitebor, MH 321-2
- Georg August Holler — Vesperae Solemnes in D
- Samuel Holyoke — Wellfleet
- Václav Emanuel Horák — Vesperae de Confessore
- Gierolamo Lambardi — Confiteor tibi Domine
- Pietro Lappi — Confitebor à 5
- Giovanni Legrenzi — Confitebor
- Domenico Massenzio — Confitebor tibi Domine
- Natale Monferrato — Confitebor
- Donat Müller — Vesperae solemnes in D
- Giovanni Bernardino Nanino — Confitebor
- Giovanni Antonio Rigatti — Confitebor a 6 con 5 viole
- Melchor Robledo — Confitebor
- Franz Schöpf — Vespers & Magnificat in B Flat
- Heinrich Schütz — Ich will von Herzen danken Gott dem Herren, SWV 209
- Heinrich Schütz — Psalmen Davids op. 2
- Ludwig Senfl — Alleluia, Alleluia (Antiphon for second vespers at Easter)
- Agostino Steffani — Confitebor
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Pseaume 111 - Du Seigneur Dieu en tous endroits
- Johann Baptist Vanhal — Vesper in D
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 110)Latin text1 Alleluja. Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo, in consilio justorum, |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 I will give thanks unto the Lord with my whole heart: secretly among the faithful, |
Traducción al español (Salmo 110)Spanish text1 ¡Aleluya!. Te agradezco, señor de todo corazón, en unión de los justos y toda la comunidad. |
Lutherbibel 1912German text1 Halleluja! Segen. Ich danke dem Herrn von ganzem Herzen im Rat der Frommen und in der Gemeine. |
Douay-Rheims BibleEnglish textI will praise thee, O Lord, with my whole heart; in the council of the just, and in the congregation. |
Káldi fordításHungarian textAlleluja! Hálát adok neked, Uram, teljes szivemből az igazak tanácsában és gyűlekezetében. |
Old Version (Thomas Norton) |
|
New Version (Tate & Brady) |
English text 1574 version (verses numbered) |
1780 version (stanzas numbered) |
English text 1 Praise ye the Lord; our God to praise |
Statenvertaling 1637Dutch text1 Ik zal den HEERE loven van ganser harte; In den raad en vergadering der oprechten. |