Psalm 111: Difference between revisions
(added OV and NV texts) |
|||
Line 134: | Line 134: | ||
A bölcseség kezdete az Úr félelme. Jó értelműek mindazok, kik e szerint cselekesznek; az ő dicsérete örökön örökké megmarad.}} | A bölcseség kezdete az Úr félelme. Jó értelműek mindazok, kik e szerint cselekesznek; az ő dicsérete örökön örökké megmarad.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | |||
===Metrical Old Version ([[Thomas Norton]])=== | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs|1}} With heart I do accord | |||
To praise and laud the Lord, | |||
In presence of the just: | |||
{{Vs|2}} For great his works are found, | |||
To search them such are bound, | |||
As do him love and trust. | |||
{{Vs|3}} His works are glorious, | |||
Also his righteousness, | |||
It doth endure for ever: | |||
{{Vs|4}} His wondrous works he would | |||
We still remember should, | |||
His mercy faileth never. | |||
{{Vs|5}} Such as to him love bear, | |||
A portion full fair | |||
He hath up for them laid: | |||
For this they shall well find, | |||
He will them have in mind, | |||
And keep them as he said. | |||
{{Vs|6}} For he did not disdain, | |||
His works to shew them plain, | |||
By lightnings and by thunders: | |||
When he the heathens' land | |||
Did give into their hand, | |||
Where they beheld his wonders. | |||
{{Vs|7}} Of all his works ensu'th | |||
Both judgment, right and truth, | |||
Whereto his statutes tend: | |||
{{Vs|8}} They are decreed sure | |||
For ever to endure, | |||
Which equity doth end. | |||
{{Vs|9}} Redemption he gave | |||
His people for to save: | |||
And also hath required | |||
His promise not to fail, | |||
But always to prevail: | |||
His holy name be feared. | |||
{{Vs|10}} Whoso with heart full fain | |||
True wisdom would attain, | |||
The Lord fear and obey: | |||
Such as his laws do keep | |||
Shall knowledge have full deep, | |||
His praise shall last for ay.}} | |||
{{Middle}} | |||
===Metrical New Version ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])=== | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs|1}} Praise ye the Lord; our God to praise | |||
My soul her utmost pow'rs shall raise, | |||
With private friends, and in the throng | |||
Of saints, his praise shall be my song. | |||
{{Vs|2}} His works, for greatness though renown'd, | |||
His wondrous works with ease are found | |||
By those who seek for them aright, | |||
And in the pious search delight. | |||
{{Vs|3}} His works are all of matchless fame, | |||
And universal glory claim; | |||
His truth, confirm'd through ages past, | |||
Shall to eternal ages last. | |||
{{Vs|4}} By precept he has us enjoin'd | |||
To keep his wondrous works in mind; | |||
And to posterity record, | |||
That good and gracious is our Lord. | |||
{{Vs|5}} His bounty, like a flowing tide, | |||
Has all his servants' wants supplied; | |||
And he will ever keep in mind | |||
His cov'nant with our fathers sign'd. | |||
{{Vs|6}} At once astonish'd and o'erjoy'd, | |||
They saw his matchless pow'r employ'd; | |||
Whereby the heathen were suppress'd, | |||
And we their heritage possess'd. | |||
{{Vs|7}} Just are the dealings of his hands, | |||
Immutable are his commands; | |||
{{Vs|8}} By truth and equity sustain'd, | |||
And for eternal rules ordain'd. | |||
{{Vs|9}} He set his saints from bondage free, | |||
And then establish'd his decree, | |||
For ever to remain the same; | |||
Holy and rev'rend is his Name. | |||
{{Vs|10}} Who wisdom's sacred prize would win, | |||
Must with the fear of God begin; | |||
Immortal praise and heavenly skill | |||
Have they, who know and do his will.}} | |||
{{Bottom}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 00:23, 20 November 2015
Table of Psalms << Psalm 111 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
In Latin, unless otherwise indicated.
|
|
See also the many settings of Vespers
Other settings possibly not included in the manual list above
- Johann Kaspar Aiblinger — 14 Vesperpsalmen
- Anonymous — Confitebor tibi Domine (Baldwin PB)
- Giovanni Giacomo Arrigoni — Confitebor tibi Domine
- Benedict Anton Aufschnaiter — Vesper 1
- Benedict Anton Aufschnaiter — Vesper 2
- Franz Bühler — Vesperae Solennes
- Johann Melchior Caesar — Confitebor
- Cristoforo Caresana — Confitebor a 16
- Maurizio Cazzati — Confitebor Op. 33
- Antonio Cifra — Confitebor a 4
- Giovanni Bernardo Colombi — Confitebor
- Johann Kaspar Ferdinand Fischer — Confitebor
- Andrea Gabrieli — Confitebor tibi Domine
- Giovanni Gastoldi — Confitebor tibi Domine
- Gregorian chant — Vesper Psalms & Magnificat
- Johann Michael Haydn — Confitebor, MH 321-2
- Georg August Holler — Vesperae Solemnes in D
- Samuel Holyoke — Wellfleet
- Václav Emanuel Horák — Vesperae de Confessore
- Gierolamo Lambardi — Confiteor tibi Domine
- Pietro Lappi — Confitebor à 5
- Giovanni Legrenzi — Confitebor
- Domenico Massenzio — Confitebor tibi Domine
- Natale Monferrato — Confitebor
- Donat Müller — Vesperae solemnes in D
- Giovanni Bernardino Nanino — Confitebor
- Giovanni Antonio Rigatti — Confitebor a 6 con 5 viole
- Melchor Robledo — Confitebor
- Franz Schöpf — Vespers & Magnificat in B Flat
- Heinrich Schütz — Ich will von Herzen danken Gott dem Herren, SWV 209
- Heinrich Schütz — Psalmen Davids op. 2
- Ludwig Senfl — Alleluia, Alleluia (Antiphon for second vespers at Easter)
- Agostino Steffani — Confitebor
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Pseaume 111 - Du Seigneur Dieu en tous endroits
- Johann Baptist Vanhal — Vesper in D
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 110)Latin text1 Alleluja. Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo, in consilio justorum, |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 I will give thanks unto the Lord with my whole heart: secretly among the faithful, |
Traducción al español (Salmo 110)Spanish text1 ¡Aleluya!. Te agradezco, señor de todo corazón, en unión de los justos y toda la comunidad. |
Lutherbibel 1912German text1 Halleluja! Segen. Ich danke dem Herrn von ganzem Herzen im Rat der Frommen und in der Gemeine. |
Douay-Rheims BibleEnglish textI will praise thee, O Lord, with my whole heart; in the council of the just, and in the congregation. |
Káldi fordításHungarian textAlleluja! Hálát adok neked, Uram, teljes szivemből az igazak tanácsában és gyűlekezetében. |
Metrical Old Version (Thomas Norton)English text1 With heart I do accord |
Metrical New Version (Tate/Brady)English text1 Praise ye the Lord; our God to praise |