Psalm 117: Difference between revisions
No edit summary |
(Added more of Isaac Watts) |
||
Line 109: | Line 109: | ||
{{Verse|2}} Because his mercy is confirmed upon us, and his truth remaineth for ever. | {{Verse|2}} Because his mercy is confirmed upon us, and his truth remaineth for ever. | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{top}} | |||
===Metrical 'Old Version' ([[Thomas Norton]])=== | ===Metrical 'Old Version' ([[Thomas Norton]])=== | ||
{{Text|English}} | {{Text|English}} | ||
Line 122: | Line 123: | ||
Praise ye the Lord alway. | Praise ye the Lord alway. | ||
</poem> | </poem> | ||
{{middle}} | |||
===Metrical Paraphrase (Isaac Watts, 1719)=== | ===Metrical Paraphrase (Isaac Watts, 1719)=== | ||
{{Text|English}} | {{Text|English}} | ||
<poem> | <poem> | ||
VERSION 1. (C. M.) | |||
O all ye nations, praise the Lord, | O all ye nations, praise the Lord, | ||
Each with a different tongue; | Each with a different tongue; | ||
Line 134: | Line 137: | ||
For ever firm his truth shall stand | For ever firm his truth shall stand | ||
Praise ye the faithful God. | Praise ye the faithful God. | ||
VERSION 2. (L. M.) | |||
From all that dwell below the skies | |||
Let the Creator's praise arise; | |||
Let the Redeemer's name be sung | |||
Through every land, by every tongue. | |||
Eternal are Thy mercies, Lord, | |||
Eternal truth attends Thy word; | |||
Thy praise shall sound from shore to shore, | |||
Till suns shall rise and set no more. | |||
</poem> | </poem> | ||
{{bottom}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 19:59, 22 January 2015
Table of Psalms << Psalm 117 >> | ||||||||||||||
General information
Psalm 117 is the last of series of 11 (107 - 117) which is considered to form a consistent whole (the First Group of Eleven). It is unusually short, most probably because the kabbalistics at work in the group of 11 required only a limited number of words. The Hebrew text contains only 15 words.
The setting by Georg Philipp Telemann substitutes word 'Jehovam' for 'Dominum'
Settings by composers
In Latin, unless otherwise stated.
Text & translations
Clementine Vulgate (Psalm 116)Latin text 1 Alleluja. Laudate Dominum, omnes gentes; laudate eum, omnes populi. 2 Quoniam confirmata est super nos misericordia ejus, et veritas Domini manet Luther's translationGerman text 1 Lobet den HERRN, alle Heiden; preiset ihn, alle Völker! 2 Denn seine Gnade und Wahrheit waltet über uns in Ewigkeit. Halleluja! Statenbijbel (1637)Dutch text 1 Looft den HEERE, alle heidenen; prijst Hem, alle natiën! 2 Want Zijn goedertierenheid is geweldig over ons, en de waarheid des HEEREN is in der eeuwigheid! Hallelujah! Káldi fordításHungarian text 1 Alleluja! Dicsérjétek az Urat, minden nemzetek! dicsérjétek őt, minden népek! 2 mert megerősödött rajtunk az ő irgalmassága, és az Úr igazvolta mindörökké megmarad. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text 1 O praise the Lord, all ye heathen: praise him, all ye nations. 2 For his merciful kindness is ever more and more towards us: and the truth of the Lord endureth King James VersionEnglish text 1 O praise the Lord, all ye nations: praise him, all ye people. 2 For his merciful kindness is great toward us: and the truth of the Lord endureth for ever. Praise ye the Lord. Another English translationEnglish translation 1 Praise the Lord, all nations; praise him, all peoples. 2 Certain is his love and mercy for us, and the faithfulness of the Lord endures forever. Another English translation, as used by William ByrdEnglish translation 1 Praise our Lord, all ye Gentiles; praise him, all ye people: 2 Because his mercy is confirmed upon us, and his truth remaineth for ever. |
Metrical 'Old Version' (Thomas Norton)English text O all ye nations of the world, |
Metrical Paraphrase (Isaac Watts, 1719)English text VERSION 1. (C. M.) |