Psalm 117: Difference between revisions
(→Clementine Vulgate (Psalm 117): Incorrect change) |
|||
Line 45: | Line 45: | ||
*[[Laudate Dominum (Nobuaki Izawa)|Nobuaki Izawa]] SATB | *[[Laudate Dominum (Nobuaki Izawa)|Nobuaki Izawa]] SATB | ||
*[[New Hartford (Stephen Jenks)|Stephen Jenks]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase) | *[[New Hartford (Stephen Jenks)|Stephen Jenks]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase) | ||
*[[Laudate Dominum omnes gentes a | *[[Orlando di Lasso]] | ||
**[[Laudate Dominum omnes gentes a 6 (Orlando di Lasso)| 6 vv]] SSATTB | |||
**[[Laudate Dominum omnes gentes a 12 (Orlando di Lasso)|12 vv]] SSSAAATTTBBB | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
*[[Laudate Dominum (Johann Simon Mayr)|Johann Simon Mayr]] STTB with orchestra | *[[Laudate Dominum (Johann Simon Mayr)|Johann Simon Mayr]] STTB with orchestra |
Revision as of 02:32, 26 January 2019
P S A L M S — 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 |
General information
Psalm 117 is the last of series of 11 (107 - 117) which is considered to form a consistent whole (the First Group of Eleven). It is unusually short, most probably because the kabbalistics at work in the group of 11 required only a limited number of words. The Hebrew text contains only 15 words.
The setting by Georg Philipp Telemann substitutes word 'Jehovam' for 'Dominum'
Settings by composers
In Latin, unless otherwise stated.
|
|
Other settings possibly not included in the manual list above
- Francisco López Capillas — Laudate Dominum a 8
- Francisco López Capillas — Salmo 116 Laudate Dominum (tres salmos de vísperas)
- Francisco López Capillas — Salmo 116: Laudate Dominum
- Domenico Lauro — Laudate Dominum omnes gentes quinti toni
- Ludwig Senfl — Laudate Dominum omnes gentes
- Manuel de Zumaya — Salmo 116 Laudate Dominum a 8
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 116)Latin text1 Alleluja. Laudate Dominum, omnes gentes; laudate eum, omnes populi. Luther's translationGerman text1 Lobet den HERRN, alle Heiden; preiset ihn, alle Völker! Statenbijbel (1637)Dutch text1 Looft den HEERE, alle heidenen; prijst Hem, alle natiën! Káldi fordításHungarian text1 Alleluja! Dicsérjétek az Urat, minden nemzetek! dicsérjétek őt, minden népek! |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 O praise the Lord, all ye heathen: praise him, all ye nations. King James VersionEnglish text1 O praise the Lord, all ye nations: praise him, all ye people. Another English translationEnglish translation1 Praise the Lord, all nations; praise him, all peoples. Another English translation, as used by William ByrdEnglish translation1 Praise our Lord, all ye Gentiles; praise him, all ye people: |
'Old Version' (Thomas Norton)English textO all ye nations of the world, |
Metrical Paraphrases (Isaac Watts)English textVERSION 1. (C. M.) |
|
|