Psalm 117: Difference between revisions
Line 86: | Line 86: | ||
*[[Laudate Dominum, RV 606 (Antonio Vivaldi)|Antonio Vivaldi]] SATB | *[[Laudate Dominum, RV 606 (Antonio Vivaldi)|Antonio Vivaldi]] SATB | ||
*[[Laudate Dominum (Georg Joseph Vogler)|Georg Joseph Vogler]] SSATB & orchestra | *[[Laudate Dominum (Georg Joseph Vogler)|Georg Joseph Vogler]] SSATB & orchestra | ||
*[[Laudate Dominum omnes gentes (Melchior Vulpius)|Melchior Vulpius]] SSATTB | |||
*[[Psalm 117 (Thurlow Weed)|Thurlow Weed]] SATB (English, New Version of Tate and Brady) | *[[Psalm 117 (Thurlow Weed)|Thurlow Weed]] SATB (English, New Version of Tate and Brady) | ||
*[[Laudate Dominum (Psalm 116) (Jan Dismas Zelenka)|Jan Dismas Zelenka]] SATTB | *[[Laudate Dominum (Psalm 116) (Jan Dismas Zelenka)|Jan Dismas Zelenka]] SATTB |
Revision as of 15:37, 16 February 2019
P S A L M S — 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 |
General information
Psalm 117 is the last of series of 11 (107 - 117) which is considered to form a consistent whole (the First Group of Eleven). It is unusually short, most probably because the kabbalistics at work in the group of 11 required only a limited number of words. The Hebrew text contains only 15 words.
The setting by Georg Philipp Telemann substitutes word 'Jehovam' for 'Dominum'
Settings by composers
In Latin, unless otherwise stated.
|
|
Other settings possibly not included in the manual list above
- Francisco López Capillas — Laudate Dominum a 8
- Francisco López Capillas — Salmo 116 Laudate Dominum (tres salmos de vísperas)
- Francisco López Capillas — Salmo 116: Laudate Dominum
- Manuel de Zumaya — Salmo 116 Laudate Dominum a 8
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 116)Latin text1 Alleluja. Laudate Dominum, omnes gentes; laudate eum, omnes populi. Luther's translationGerman text1 Lobet den HERRN, alle Heiden; preiset ihn, alle Völker! Statenbijbel (1637)Dutch text1 Looft den HEERE, alle heidenen; prijst Hem, alle natiën! Káldi fordításHungarian text1 Alleluja! Dicsérjétek az Urat, minden nemzetek! dicsérjétek őt, minden népek! |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 O praise the Lord, all ye heathen: praise him, all ye nations. King James VersionEnglish text1 O praise the Lord, all ye nations: praise him, all ye people. Another English translationEnglish translation1 Praise the Lord, all nations; praise him, all peoples. Another English translation, as used by William ByrdEnglish translation1 Praise our Lord, all ye Gentiles; praise him, all ye people: |
'Old Version' (Thomas Norton)English textO all ye nations of the world, |
Metrical Paraphrases (Isaac Watts)English textVERSION 1. (C. M.) |
|
|