Psalm 129: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(Added paraphrase by Tate and Brady)
(14 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Psalm table|129|128|130}}
{{Psalm legend|129|149|109}}
== General Information ==
== General Information ==
== Settings by composers ==
{{TextAutoList}}
==Text and translations==
{{Top}}
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 128)===
{{Text|Latin|
{{Vs|1}} ''Canticum graduum.'' Saepe expugnaverunt me a juventute mea, dicat nunc Israël;
{{Vs|2}} saepe expugnaverunt me a juventute mea: etenim non potuerunt mihi.
{{Vs|3}} Supra dorsum meum fabricaverunt peccatores; prolongaverunt iniquitatem suam.
{{Vs|4}} Dominus justus concidit cervices peccatorum.
{{Vs|5}} Confundantur, et convertantur retrorsum omnes qui oderunt Sion.
{{Vs|6}} Fiant sicut foenum tectorum, quod priusquam evellatur exaruit:
{{Vs|7}} de quo non implevit manum suam qui metit, et sinum suum qui manipulos colligit.
{{Vs|8}} Et non dixerunt qui praeteribant: Benedictio Domini super vos. Benediximus vobis in nomine
Domini.}}
{{Middle}}


== Settings by composers ==
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
{{Text|English|
{{Vs|1}} Many a time have they fought against me from my youth up: may Israel now say.
{{Vs|2}} Yea, many a time have they vexed me from my youth up: but they have not prevailed against me.
{{Vs|3}} The plowers plowed upon my back: and made long furrows.
{{Vs|4}} But the righteous Lord: hath hewn the snares of the ungodly in pieces.
{{Vs|5}} Let them be confounded and turned backward: as many as have evil will at Sion.
{{Vs|6}} Let them be even as the grass growing upon the house-tops: which withereth afore it be plucked up;
{{Vs|7}} Whereof the mower filleth not his hand: neither he that bindeth up the sheaves his bosom.
{{Vs|8}} So that they who go by say not so much as, The Lord prosper you: we wish you good luck in the Name of the Lord.}}
{{Bottom}}
===Káldi fordítás===
{{Text|Hungarian|
Ének a fölmenetekre. Gyakorta ostromlottak engem ifjúságomtól… mondja meg most Izrael,
gyakorta ostromoltak engem ifjúságomtól: de semmit sem tehettek nekem.
Hátamon kovácsoltak a bűnösök, sokáig űzték gonoszságukat;
de az igaz Úr megtöré a bűnösök nyakát.
Szégyenűljenek meg és hátráljanak mindnyájan, kik Siont gyűlölik.
Legyenek, mint a háztetők füve, mely mielőtt kiszaggattatnék, elszárad;
melylyel az arató nem tölti meg kezét, sem ölét a kévekötő,
és hol nem mondják az átmenők: Az Úr áldása legyen rajtatok, áldunk titeket az Úr nevében.}}
===Metrical paraphrase by [[Nahum Tate]] and [[Nicholas Brady]], ''New Version'', 1698===
{{top}}
{{Text|English|
1. From my youth up, may Israel say,
They oft have me assailed,
Reduced me oft to heavy straits,
But never quite prevailed.
 
2. They oft have plowed my patient back
with furrows deep and long,
But our just God has broke their chains,
And rescued us from wrong.}}
{{mdl|3}}
{{Text|Simple|
3. Defeat, confusion, shameful rout,
Be still the doom of those,
Their righteous doom, who Zion hate,
And Zion's God oppose.


== Texts & translations ==
4. Like corn upon our house's tops,
{{NoText|Latin}}
Untimely let them fade.
Which too much heat, and want of root,
Has blasted in the blade:}}
{{mdl|3}}
{{Text|Simple|
5. Which in his arms no reaper takes,
But unregarded leaves;
Nor binder thinks it worth his pains
To fold it into sheaves.


====Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''====
6. No traveler that passes by,
{{Text|English}}
Vouchsafes a minute's stop
To give it one kind look, or crave
Heaven's blessing on the crop.}}
{{btm}}


{{Verse|1}} Many a time have they fought against me from my youth up : may Israel now say.
[[Category:Text pages]]
{{Verse|2}} Yea, many a time have they vexed me from my youth up : but they have not prevailed against me.
{{Verse|3}} The plowers plowed upon my back : and made long furrows.
{{Verse|4}}. But the righteous Lord : hath hewn the snares of the ungodly in pieces.
{{Verse|5}} Let them be confounded and turned backward : as many as have evil will at Sion.
{{Verse|6}} Let them be even as the grass growing upon the house-tops : which withereth afore it be plucked up;
{{Verse|7}} Whereof the mower filleth not his hand : neither he that bindeth up the sheaves his bosom.
{{Verse|8}} So that they who go by say not so much as, The Lord prosper you : we wish you good luck in the Name of the Lord.

Revision as of 23:06, 28 October 2017

 P S A L M S119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139

General Information

Settings by composers

Text and translations

Clementine Vulgate (Psalm 128)

Latin.png Latin text

1  Canticum graduum. Saepe expugnaverunt me a juventute mea, dicat nunc Israël;
2  saepe expugnaverunt me a juventute mea: etenim non potuerunt mihi.
3  Supra dorsum meum fabricaverunt peccatores; prolongaverunt iniquitatem suam.
4  Dominus justus concidit cervices peccatorum.
5  Confundantur, et convertantur retrorsum omnes qui oderunt Sion.
6  Fiant sicut foenum tectorum, quod priusquam evellatur exaruit:
7  de quo non implevit manum suam qui metit, et sinum suum qui manipulos colligit.
8  Et non dixerunt qui praeteribant: Benedictio Domini super vos. Benediximus vobis in nomine
Domini.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

1  Many a time have they fought against me from my youth up: may Israel now say.
2  Yea, many a time have they vexed me from my youth up: but they have not prevailed against me.
3  The plowers plowed upon my back: and made long furrows.
4  But the righteous Lord: hath hewn the snares of the ungodly in pieces.
5  Let them be confounded and turned backward: as many as have evil will at Sion.
6  Let them be even as the grass growing upon the house-tops: which withereth afore it be plucked up;
7  Whereof the mower filleth not his hand: neither he that bindeth up the sheaves his bosom.
8  So that they who go by say not so much as, The Lord prosper you: we wish you good luck in the Name of the Lord.

Káldi fordítás

Hungarian.png Hungarian text

Ének a fölmenetekre. Gyakorta ostromlottak engem ifjúságomtól… mondja meg most Izrael,
gyakorta ostromoltak engem ifjúságomtól: de semmit sem tehettek nekem.
Hátamon kovácsoltak a bűnösök, sokáig űzték gonoszságukat;
de az igaz Úr megtöré a bűnösök nyakát.
Szégyenűljenek meg és hátráljanak mindnyájan, kik Siont gyűlölik.
Legyenek, mint a háztetők füve, mely mielőtt kiszaggattatnék, elszárad;
melylyel az arató nem tölti meg kezét, sem ölét a kévekötő,
és hol nem mondják az átmenők: Az Úr áldása legyen rajtatok, áldunk titeket az Úr nevében.

Metrical paraphrase by Nahum Tate and Nicholas Brady, New Version, 1698

English.png English text

1. From my youth up, may Israel say,
They oft have me assailed,
Reduced me oft to heavy straits,
But never quite prevailed.

2. They oft have plowed my patient back
with furrows deep and long,
But our just God has broke their chains,
And rescued us from wrong.

 

3. Defeat, confusion, shameful rout,
Be still the doom of those,
Their righteous doom, who Zion hate,
And Zion's God oppose.

4. Like corn upon our house's tops,
Untimely let them fade.
Which too much heat, and want of root,
Has blasted in the blade:

 

5. Which in his arms no reaper takes,
But unregarded leaves;
Nor binder thinks it worth his pains
To fold it into sheaves.

6. No traveler that passes by,
Vouchsafes a minute's stop
To give it one kind look, or crave
Heaven's blessing on the crop.