Psalm 129: Difference between revisions
m (Text replace - " <br>" to "<br>") |
(Added paraphrase by Tate and Brady) |
||
(6 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm legend|129|149|109}} | ||
== General Information == | == General Information == | ||
== Settings by composers == | == Settings by composers == | ||
{{ | {{TextAutoList}} | ||
==Text and translations== | |||
== | |||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 128)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 128)=== | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
{{ | {{Vs|1}} ''Canticum graduum.'' Saepe expugnaverunt me a juventute mea, dicat nunc Israël; | ||
{{ | {{Vs|2}} saepe expugnaverunt me a juventute mea: etenim non potuerunt mihi. | ||
{{ | {{Vs|3}} Supra dorsum meum fabricaverunt peccatores; prolongaverunt iniquitatem suam. | ||
{{ | {{Vs|4}} Dominus justus concidit cervices peccatorum. | ||
{{ | {{Vs|5}} Confundantur, et convertantur retrorsum omnes qui oderunt Sion. | ||
{{ | {{Vs|6}} Fiant sicut foenum tectorum, quod priusquam evellatur exaruit: | ||
{{ | {{Vs|7}} de quo non implevit manum suam qui metit, et sinum suum qui manipulos colligit. | ||
{{ | {{Vs|8}} Et non dixerunt qui praeteribant: Benedictio Domini super vos. Benediximus vobis in nomine | ||
Domini. | Domini.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{ | {{Vs|1}} Many a time have they fought against me from my youth up: may Israel now say. | ||
{{ | {{Vs|2}} Yea, many a time have they vexed me from my youth up: but they have not prevailed against me. | ||
{{ | {{Vs|3}} The plowers plowed upon my back: and made long furrows. | ||
{{ | {{Vs|4}} But the righteous Lord: hath hewn the snares of the ungodly in pieces. | ||
{{ | {{Vs|5}} Let them be confounded and turned backward: as many as have evil will at Sion. | ||
{{ | {{Vs|6}} Let them be even as the grass growing upon the house-tops: which withereth afore it be plucked up; | ||
{{ | {{Vs|7}} Whereof the mower filleth not his hand: neither he that bindeth up the sheaves his bosom. | ||
{{ | {{Vs|8}} So that they who go by say not so much as, The Lord prosper you: we wish you good luck in the Name of the Lord.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
===Káldi fordítás=== | ===Káldi fordítás=== | ||
{{Text|Hungarian | {{Text|Hungarian| | ||
Ének a fölmenetekre. Gyakorta ostromlottak engem ifjúságomtól… mondja meg most Izrael, | Ének a fölmenetekre. Gyakorta ostromlottak engem ifjúságomtól… mondja meg most Izrael, | ||
gyakorta ostromoltak engem ifjúságomtól: de semmit sem tehettek nekem. | gyakorta ostromoltak engem ifjúságomtól: de semmit sem tehettek nekem. | ||
Line 40: | Line 38: | ||
Legyenek, mint a háztetők füve, mely mielőtt kiszaggattatnék, elszárad; | Legyenek, mint a háztetők füve, mely mielőtt kiszaggattatnék, elszárad; | ||
melylyel az arató nem tölti meg kezét, sem ölét a kévekötő, | melylyel az arató nem tölti meg kezét, sem ölét a kévekötő, | ||
és hol nem mondják az átmenők: Az Úr áldása legyen rajtatok, áldunk titeket az Úr nevében. | és hol nem mondják az átmenők: Az Úr áldása legyen rajtatok, áldunk titeket az Úr nevében.}} | ||
===Metrical paraphrase by [[Nahum Tate]] and [[Nicholas Brady]], ''New Version'', 1698=== | |||
{{top}} | |||
{{Text|English| | |||
1. From my youth up, may Israel say, | |||
They oft have me assailed, | |||
Reduced me oft to heavy straits, | |||
But never quite prevailed. | |||
2. They oft have plowed my patient back | |||
with furrows deep and long, | |||
But our just God has broke their chains, | |||
And rescued us from wrong.}} | |||
{{mdl|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
3. Defeat, confusion, shameful rout, | |||
Be still the doom of those, | |||
Their righteous doom, who Zion hate, | |||
And Zion's God oppose. | |||
4. Like corn upon our house's tops, | |||
Untimely let them fade. | |||
Which too much heat, and want of root, | |||
Has blasted in the blade:}} | |||
{{mdl|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
5. Which in his arms no reaper takes, | |||
But unregarded leaves; | |||
Nor binder thinks it worth his pains | |||
To fold it into sheaves. | |||
6. No traveler that passes by, | |||
Vouchsafes a minute's stop | |||
To give it one kind look, or crave | |||
Heaven's blessing on the crop.}} | |||
{{btm}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 23:06, 28 October 2017
P S A L M S — 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 |
General Information
Settings by composers
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 128)Latin text1 Canticum graduum. Saepe expugnaverunt me a juventute mea, dicat nunc Israël; |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 Many a time have they fought against me from my youth up: may Israel now say. |
Káldi fordítás
Hungarian text
Ének a fölmenetekre. Gyakorta ostromlottak engem ifjúságomtól… mondja meg most Izrael,
gyakorta ostromoltak engem ifjúságomtól: de semmit sem tehettek nekem.
Hátamon kovácsoltak a bűnösök, sokáig űzték gonoszságukat;
de az igaz Úr megtöré a bűnösök nyakát.
Szégyenűljenek meg és hátráljanak mindnyájan, kik Siont gyűlölik.
Legyenek, mint a háztetők füve, mely mielőtt kiszaggattatnék, elszárad;
melylyel az arató nem tölti meg kezét, sem ölét a kévekötő,
és hol nem mondják az átmenők: Az Úr áldása legyen rajtatok, áldunk titeket az Úr nevében.
Metrical paraphrase by Nahum Tate and Nicholas Brady, New Version, 1698
English text 1. From my youth up, may Israel say, |
3. Defeat, confusion, shameful rout, |
5. Which in his arms no reaper takes, |