Psalm 133: Difference between revisions
(5 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 9: | Line 9: | ||
**[[Sherburne (William Billings)|''Sherburne'']] SATB (English, Isaac Watts' metrical paraphrase) | **[[Sherburne (William Billings)|''Sherburne'']] SATB (English, Isaac Watts' metrical paraphrase) | ||
*[[Ecce quam bonum (William Byrd)|William Byrd]] AATT or ATTB (Latin) | *[[Ecce quam bonum (William Byrd)|William Byrd]] AATT or ATTB (Latin) | ||
*[[4 Offertorien (L. B. Est)|L. B. Est]] SAB (v.1 only, Latin) | *[[4 Offertorien (L. B. Est)|L. B. Est]] SAB (v. 1 only, Latin) | ||
*[[Persia (Jacob French)|Jacob French]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, part 3) | |||
*[[Ecce quam bonum (Hans Leo Hassler)|Hans Leo Hassler]] SATTB (Latin) | *[[Ecce quam bonum (Hans Leo Hassler)|Hans Leo Hassler]] SATTB (Latin) | ||
*[[Zion (Oliver Holden)|Oliver Holden]] SATB (English, Isaac Watts' metrical paraphrase) | *[[Zion (Oliver Holden)|Oliver Holden]] SATB (English, Isaac Watts' metrical paraphrase) | ||
*[[Harmony (Stephen Jenks)|Stephen Jenks]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 3) | *[[Harmony (Stephen Jenks)|Stephen Jenks]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 3) | ||
*[[Topsfield (Jacob Kimball)|Jacob Kimball]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 1) | *[[Topsfield (Jacob Kimball)|Jacob Kimball]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 1) | ||
*[[Ecce quam bonum (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATB.SATB (Latin) | |||
*[[Behold, how good and joyful (William Lawes)|William Lawes]] SSB (English, BCP) | *[[Behold, how good and joyful (William Lawes)|William Lawes]] SSB (English, BCP) | ||
*[[Machias (Abraham Maxim)|Abraham Maxim]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 3) | *[[Machias (Abraham Maxim)|Abraham Maxim]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 3) | ||
Line 30: | Line 32: | ||
*[[Ecce quam bonum (Ludwig Senfl)|Ludwig Senfl]] SATB (Latin) | *[[Ecce quam bonum (Ludwig Senfl)|Ludwig Senfl]] SATB (Latin) | ||
*[[Ryall (William Tansur)|William Tansur]] SATB (English, metrical Old Version) | *[[Ryall (William Tansur)|William Tansur]] SATB (English, metrical Old Version) | ||
*[[Behold, how good and joyful (Samuel Wesley)|Samuel Wesley]] ATB (v.1, English, BCP) | *[[Ecce quam bonum (Melchior Vulpius)|Melchior Vulpius]] SSAATTTB (Latin) | ||
*[[Behold, how good and joyful (Samuel Wesley)|Samuel Wesley]] ATB (v. 1, English, BCP) | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{TextAutoList}} | {{TextAutoList}} | ||
Line 36: | Line 39: | ||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Hebrew opening line=== | |||
{{Text|Hebrew| | |||
{{Vs|1}} .הנה מה טוב ומה נעים שבת אחים גם יחד<br/> | |||
Hineh matov u' mana'yim shevet achim gam yachad.}} | |||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 132)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 132)=== | ||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
Line 53: | Line 61: | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Metrical 'Old Version' ([[William Whittingham]])=== | ===Metrical 'Old Version' ([[William Whittingham]])=== | ||
{{Text|English| | {{Text|English| |
Revision as of 19:55, 9 April 2019
P S A L M S — 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 |
General Information
Settings by composers
|
|
Text and translations
Hebrew opening lineHebrew text1 .הנה מה טוב ומה נעים שבת אחים גם יחד Clementine Vulgate (Psalm 132)Latin textCanticum graduum David. Ecce quam bonum et quam jucundum, habitare fratres in unum! |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 Behold, how good and joyful a thing it is: brethren, to dwell together in unity! |
Metrical 'Old Version' (William Whittingham)English textO what a happy thing it is, |
Metrical 'New Version' (Tate & Brady)English textHow vast must their advantage be, |
Metrical version by James MerrickEnglish textHow blest the sight, the joy how sweet, |
Káldi fordításGerman text1 Siehe, wie fein und lieblich ist, dass Brüder einträchtig bei einander wohnen! Dávid éneke a fölmenetekre. |
Metrical Paraphrases (Isaac Watts, 1719)
English text (First Version) |
(Second Version) |
(Third Version) |