Psalm 134: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 10: Line 10:
*[[Bicinium for the Genevan Psalm 134 (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]] (Bicinium, in German and French) AT
*[[Bicinium for the Genevan Psalm 134 (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]] (Bicinium, in German and French) AT
*[[Ecce nunc benedicite (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|G.P. da Palestrina]] (for male choir) TTBB
*[[Ecce nunc benedicite (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|G.P. da Palestrina]] (for male choir) TTBB
*[[Ecce nunc benedicite Dominum (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|G.P. da Palestrina]]
*[[Ecce nunc benedicite Dominum (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|G.P. da Palestrina]] SATB
*[[Den Herren lobt mit Freuden, SWV 239 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] (in German)
*[[Den Herren lobt mit Freuden, SWV 239 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] (in German)
*[[Ecce nunc benedicite (Jan Pieterszoon Sweelinck)|Jan Pieterszoon Sweelinck]] SSATB
*[[Ecce nunc benedicite (Jan Pieterszoon Sweelinck)|Jan Pieterszoon Sweelinck]] SSATB

Revision as of 10:46, 20 August 2012

Table of Psalms             <<   Psalm 134   >>

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

11
12
13
14
15
16
17
18
19
20

21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

31
32
33
34
35
36
37
38
39
40

41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

51
52
53
54
55
56
57
58
59
60

61
62
63
64
65
66
67
68
69
70

71
72
73
74
75
76
77
78
79
80

81
82
83
84
85
86
87
88
89
90

91
92
93
94
95
96
97
98
99
100

101
102
103
104
105
106
107
108
109
110

111
112
113
114
115
116
117
118
119
120

121
122
123
124
125
126
127
128
129
130

131
132
133
134
135
136
137
138
139
140

141
142
143
144
145
146
147
148
149
150

General Information

Psalms 120 - 134 are called the Hammaaloth psalms, meaning 'step', with each psalm apparently representing one of the 15 steps of the temple in Jerusalem. The Latin text still has canticum graduum, a literal translation for 'stepsong'. They are frequently quoted as psalms of pilgrimage, though this is doubted by scholars.

The psalm has number 133 in the Vulgate translation.

Settings by composers

In Latin unless otherwise stated.

Texts & translations

Stuttgart Vulgate

Latin.png Latin text

1  Canticum graduum ecce benedicite Domino omnes servi Domini qui statis in domo Domini

2  In noctibus levate manus vestras ad sanctum et benedicite Domino

3  Benedicat tibi Dominus ex Sion factor caeli et terrae.

Clementine Vulgate

Latin.png Latin text

1  Ecce nunc benedicite Dominum, omnes servi Domini,

2  Qui statis in domo Domini, in atriis domus Dei nostri.

3  In noctibus extollite manus vestras in sancta, et benedicite Dominum.

4  Benedicat te Dominus ex Sion, qui fecit caelum et terram.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English translation

1  Behold now, praise the Lord : all ye servants of the Lord;

2  Ye that by night stand in the house of the Lord : even in the courts of the house of our God.

3  Lift up your hands in the sanctuary : and praise the Lord.

4  The Lord that made heaven and earth : give thee blessing out of Sion.

Statenbijbel (1637)

Dutch.png Dutch translation

1  Een lied Hammaaloth. Ziet, looft den Here, alle gij knechten des Heren!

2  Gij, die allen nacht in het huis des Heren staat.

3  Heft uw handen op naar het heiligdom, en looft den Here.

4  De Here zegene u uit Sion, Hij, Die den hemel en de aarde gemaakt heeft.

Allioli-Bibel (1832)

German.png German translation

1  Wohlan! jetzo preiset den Herrn, alle Diener des Herrn: die ihr stehet im Hause des Herrn, in den Vorhöfen des Hauses unsers Gottes.

2  Erhebet des Nachts eure Hände zum Heiligthum, und preiset den Herrn!

3  Der Herr segne dich aus Sion, der Himmel und Erde gemacht hat.


Hungarian.png Hungarian translation

1  Ime most áldjátok az Urat, ti az Úr minden szolgái!

2  kik az Úr házában állotok, a mi Istenünk háza tornácaiban.

3  Emeljétek föl éjjel kezeiteket a szent helyhez, és áldjátok az Urat.

4  Áldjon meg téged az Úr Sionból, ki a mennyet és földet teremtette.