Psalm 134: Difference between revisions
m (Text replace - "{{Vs| }}" to "{{Vs}}") |
(Old Version paraphrase is by William Kethe) |
||
Line 37: | Line 37: | ||
{{Vs|4}} The Lord that made heaven and earth: give thee blessing out of Sion.}} | {{Vs|4}} The Lord that made heaven and earth: give thee blessing out of Sion.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
===Metrical 'Old Version'=== | |||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Text|English| | {{Text|English| | ||
:''By [[William Kethe]]'' | |||
Behold, and have regard, | Behold, and have regard, | ||
Ye servants of the Lord, | Ye servants of the Lord, | ||
Line 51: | Line 52: | ||
For why? the Lord our God | For why? the Lord our God | ||
Who | Who heaven and earth did frame. | ||
Doth | Doth Zion bless, and will preserve | ||
For evermore the same.}} | For evermore the same.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} |
Revision as of 01:46, 7 October 2015
Table of Psalms << Psalm 134 >> | ||||||||||||||
General Information
Psalms 120 - 134 are called the Hammaaloth psalms, meaning 'step', with each psalm apparently representing one of the 15 steps of the temple in Jerusalem. The Latin text still has canticum graduum, a literal translation for 'stepsong'. They are frequently quoted as psalms of pilgrimage, though this is doubted by scholars.
Settings by composers
In Latin unless otherwise stated.
|
|
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 133)Latin text1 Canticum graduum. Ecce nunc benedicite Dominum, omnes servi Domini: |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish translation1 Behold now, praise the Lord: all ye servants of the Lord; |
Metrical 'Old Version'
English text By William Kethe |
Metrical 'New Version' (Tate & Brady)English textBless God, ye servants that attend |
Metrical version by James MerrickEnglish textYe servants of th'eternal King, |
Statenbijbel (1637)Dutch translation1 Een lied Hammaaloth. Ziet, looft den Here, alle gij knechten des Heren! Allioli-Bibel (1832)German translation1 Wohlan! jetzo preiset den Herrn, alle Diener des Herrn: die ihr stehet im Hause des Herrn, in den Vorhöfen des Hauses unsers Gottes. |
Káldi fordítás (133. zsoltár)Hungarian translationIme most áldjátok az Urat, ti az Úr minden szolgái! |
Stuttgart VulgateLatin text1 Canticum graduum ecce benedicite Domino omnes servi Domini qui statis in domo Domini |