Psalm 134: Difference between revisions
(Old Version paraphrase is by William Kethe) |
No edit summary |
||
Line 16: | Line 16: | ||
*[[Behold, now praise the Lord (Benjamin Rogers)|Benjamin Rogers]] SATB (English BCP) | *[[Behold, now praise the Lord (Benjamin Rogers)|Benjamin Rogers]] SATB (English BCP) | ||
*[[Den Herren lobt mit Freuden, SWV 239 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SATB (German) | *[[Den Herren lobt mit Freuden, SWV 239 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SATB (German) | ||
*[[Behold, and have regard (Anonymous)|Scottish Psalter of 1635]] SATB (English, William Kethe in ''Old Version'') | |||
*[[Ecce nunc benedicite (Jan Pieterszoon Sweelinck)|Jan Pieterszoon Sweelinck]] SSATB | *[[Ecce nunc benedicite (Jan Pieterszoon Sweelinck)|Jan Pieterszoon Sweelinck]] SSATB | ||
*[[Ecce nunc benedicite (František Tůma)|František Tůma]] SATB | *[[Ecce nunc benedicite (František Tůma)|František Tůma]] SATB |
Revision as of 00:16, 10 May 2016
Table of Psalms << Psalm 134 >> | ||||||||||||||
General Information
Psalms 120 - 134 are called the Hammaaloth psalms, meaning 'step', with each psalm apparently representing one of the 15 steps of the temple in Jerusalem. The Latin text still has canticum graduum, a literal translation for 'stepsong'. They are frequently quoted as psalms of pilgrimage, though this is doubted by scholars.
Settings by composers
In Latin unless otherwise stated.
|
|
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 133)Latin text1 Canticum graduum. Ecce nunc benedicite Dominum, omnes servi Domini: |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish translation1 Behold now, praise the Lord: all ye servants of the Lord; |
Metrical 'Old Version'
English text By William Kethe |
Metrical 'New Version' (Tate & Brady)English textBless God, ye servants that attend |
Metrical version by James MerrickEnglish textYe servants of th'eternal King, |
Statenbijbel (1637)Dutch translation1 Een lied Hammaaloth. Ziet, looft den Here, alle gij knechten des Heren! Allioli-Bibel (1832)German translation1 Wohlan! jetzo preiset den Herrn, alle Diener des Herrn: die ihr stehet im Hause des Herrn, in den Vorhöfen des Hauses unsers Gottes. |
Káldi fordítás (133. zsoltár)Hungarian translationIme most áldjátok az Urat, ti az Úr minden szolgái! |
Stuttgart VulgateLatin text1 Canticum graduum ecce benedicite Domino omnes servi Domini qui statis in domo Domini |