Psalm 134: Difference between revisions
No edit summary |
|||
Line 9: | Line 9: | ||
*[[Behold and have regard (Thomas Clark)|Thomas Clark]] SATB (English, metrical Old Version) | *[[Behold and have regard (Thomas Clark)|Thomas Clark]] SATB (English, metrical Old Version) | ||
*[[Bicinium for the Genevan Psalm 134 (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]] AT (Bicinium, German and French) | *[[Bicinium for the Genevan Psalm 134 (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]] AT (Bicinium, German and French) | ||
*[[Ecce nunc benedicite Dominum (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SSMsATTB | |||
*[[Giovanni Pierluigi da Palestrina]] | *[[Giovanni Pierluigi da Palestrina]] | ||
**[[Ecce nunc benedicite (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|TTBB]] | **[[Ecce nunc benedicite (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|TTBB]] | ||
Line 22: | Line 23: | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{TextAutoList}} | {{TextAutoList}} | ||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} |
Revision as of 23:25, 8 August 2016
Table of Psalms << Psalm 134 >> | ||||||||||||||
General Information
Psalms 120 - 134 are called the Hammaaloth psalms, meaning 'step', with each psalm apparently representing one of the 15 steps of the temple in Jerusalem. The Latin text still has canticum graduum, a literal translation for 'stepsong'. They are frequently quoted as psalms of pilgrimage, though this is doubted by scholars.
Settings by composers
In Latin unless otherwise stated.
|
|
Other settings possibly not included in the manual list above
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Pseaume 134 - Or sus, serviteurs du Seigneur
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 133)Latin text1 Canticum graduum. Ecce nunc benedicite Dominum, omnes servi Domini: |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish translation1 Behold now, praise the Lord: all ye servants of the Lord; |
Metrical 'Old Version'
English text By William Kethe |
Metrical 'New Version' (Tate & Brady)English textBless God, ye servants that attend |
Metrical version by James MerrickEnglish textYe servants of th'eternal King, |
Statenbijbel (1637)Dutch translation1 Een lied Hammaaloth. Ziet, looft den Here, alle gij knechten des Heren! Allioli-Bibel (1832)German translation1 Wohlan! jetzo preiset den Herrn, alle Diener des Herrn: die ihr stehet im Hause des Herrn, in den Vorhöfen des Hauses unsers Gottes. |
Káldi fordítás (133. zsoltár)Hungarian translationIme most áldjátok az Urat, ti az Úr minden szolgái! |
Stuttgart VulgateLatin text1 Canticum graduum ecce benedicite Domino omnes servi Domini qui statis in domo Domini |