Psalm 134: Difference between revisions
No edit summary |
Richard Mix (talk | contribs) (→Settings by composers: Ecce nunc benedicite (Antonio Nola)) |
||
(36 intermediate revisions by 9 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm legend|134|150|114}} | ||
== General Information == | == General Information == | ||
Psalms 120 - 134 are called the Hammaaloth psalms, meaning 'step', with each psalm apparently representing one of the 15 steps of the temple in Jerusalem. The Latin text still has ''canticum graduum'', a literal translation for 'stepsong'. They are frequently quoted as psalms of pilgrimage, though this is doubted by scholars. | Psalms 120 - 134 are called the Hammaaloth psalms, meaning 'step', with each psalm apparently representing one of the 15 steps of the temple in Jerusalem. The Latin text still has ''canticum graduum'', a literal translation for 'stepsong'. They are frequently quoted as psalms of pilgrimage, though this is doubted by scholars. | ||
== Settings by composers == | == Settings by composers == | ||
In Latin unless otherwise stated. | In Latin unless otherwise stated. | ||
{{Top}} | |||
*[[Ecce nunc benedicite (Anonymous)|Anonymous 16c (Oxford, Christ Church Mus 979-83)]] SSATBB | |||
*[[Behold and have regard (Thomas Clark)|Thomas Clark]] SATB (English, metrical Old Version) | |||
*[[Bicinium for the Genevan Psalm 134 (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]] AT (German/French, metrical version from Genevan Psalter) | |||
*[[Or sus, serviteurs du Seigneur (Psalm 134) (Claude Goudimel)|Claude Goudimel]] SATB (French) | |||
*[[Austria (Samuel Holyoke)|Samuel Holyoke]] STB (English, Isaac Watts paraphrase, sts. 1-3) | |||
*[[Ecce nunc benedicite Dominum (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SSMsATTB | |||
*[[Salmo 134 (Samuel Lucena de Medeiros)|Samuel Lucena de Medeiros]] SATB (Portuguese) | |||
*[[Ecce nunc benedicite (Antonio Nola)|Antonio Nola]] (with doxology) SATB, 2vln & bc | |||
*[[Giovanni Pierluigi da Palestrina]] | |||
**[[Ecce nunc benedicite (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|TTBB]] | |||
**[[Ecce nunc benedicite Dominum (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|SATB]] | |||
{{Middle}} | |||
*[[Psalm 134 - Behold and have regard (Martin Peerson and Charles H. Giffen)|Martin Peerson]] SATB (English, metrical Old Version) | |||
*[[Behold, now praise the Lord (Benjamin Rogers)|Benjamin Rogers]] SATB (English BCP) | |||
*[[Den Herren lobt mit Freuden, SWV 239 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SATB (German) | |||
*[[Behold, and have regard (Anonymous)|Scottish Psalter of 1635]] SATB (English, William Kethe in ''Old Version'') | |||
*[[Psalm 134 (Alastair Stout)|Alastair Stout]] SATB (English BCP) | |||
*[[Ecce nunc benedicite (Jan Pieterszoon Sweelinck)|Jan Pieterszoon Sweelinck]] SSATB | |||
*[[Ecce nunc benedicite (František Tůma)|František Tůma]] SATB | |||
*[[Ecce nunc benedicite (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]] SATB.SATB | |||
{{Bottom}} | |||
{{TextAutoList}} | |||
==Text and translations== | |||
{{Top}} | |||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 133)=== | |||
{{Text|Latin| | |||
{{Vs|1}} ''Canticum graduum.'' Ecce nunc benedicite Dominum, omnes servi Domini: | |||
{{Vs}} qui statis in domo Domini, in atriis domus Dei nostri. | |||
{{Vs|2}} In noctibus extollite manus vestras in sancta, et benedicite Dominum. | |||
{{Vs|3}} Benedicat te[tibi] Dominus ex Sion, qui fecit caelum et terram.}} | |||
{{Middle}} | |||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | |||
{{Translation|English| | |||
{{Vs|1}} Behold now, praise the Lord: all ye servants of the Lord; | |||
{{Vs|2}} Ye that by night stand in the house of the Lord: even in the courts of the house of our God. | |||
{{Vs|3}} Lift up your hands in the sanctuary: and praise the Lord. | |||
{{Vs|4}} The Lord that made heaven and earth: give thee blessing out of Sion.}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
===Metrical 'Old Version'=== | |||
{{Text|English| | |||
:''By [[William Kethe]]'' | |||
Behold, and have regard, | |||
Ye servants of the Lord, | |||
Who in his house by night do watch, | |||
Praise him with one accord. | |||
Lift up your hands on high, | |||
Unto his holy place. | |||
And give the Lord his praises due, | |||
His benefits embrace. | |||
== | For why? the Lord our God | ||
Who heaven and earth did frame. | |||
Doth Zion bless, and will preserve | |||
For evermore the same.}} | |||
{{Middle|3}} | |||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])=== | |||
{{Text|English| | |||
Bless God, ye servants that attend | |||
Upon his solemn state, | |||
That in his temple, night by night, | |||
With humble rev'rence wait: | |||
===[[ | Within his house lift up your hands, | ||
{{Text| | And bless his holy name; | ||
From Sion bless thy Israel, Lord, | |||
Who earth and heav'n didst frame.}} | |||
{{middle|3}} | |||
===Metrical Paraphrase by [[Isaac Watts]]=== | |||
{{Text|English| | |||
Ye that obey the immortal King, | |||
Attend his holy place; | |||
Bow to the glories of his power, | |||
And bless his wondrous grace. | |||
Lift up your hands by morning light, | |||
And send your souls on high; | |||
Raise your admiring thoughts by night | |||
Above the starry sky. | |||
The God of Zion cheers our hearts | |||
{{ | With rays of quickening grace; | ||
{{ | The God that spread the heavens abroad, | ||
{{ | And rules the swelling seas.}} | ||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
===Metrical version by [[James Merrick]]=== | |||
{{Text|English| | |||
Ye servants of th'eternal King, | |||
Your grateful hymns triumphant sing: | |||
To you I call, the chosen band, | |||
Who take amid his courts your stand, | |||
While, gliding round the dusky pole, | |||
The starry orbs in silence roll. | |||
Within his temple's vaulted frame, | |||
With lifted hands, his praise proclaim: | |||
And he, may he, whose pow'r has made | |||
The earth, and heav'n's wide arch display'd, | |||
From sacred Sion bid thee prove | |||
The blessings of his boundless love.}} | |||
{{Middle}} | |||
===Statenbijbel (1637)=== | ===Statenbijbel (1637)=== | ||
{{Translation|Dutch | {{Translation|Dutch| | ||
{{ | {{Vs|1}} Een lied Hammaaloth. Ziet, looft den Here, alle gij knechten des Heren! | ||
{{ | {{Vs|2}} Gij, die allen nacht in het huis des Heren staat. | ||
{{ | {{Vs|3}} Heft uw handen op naar het heiligdom, en looft den Here. | ||
{{ | {{Vs|4}} De Here zegene u uit Sion, Hij, Die den hemel en de aarde gemaakt heeft.}} | ||
===Allioli-Bibel (1832)=== | ===Allioli-Bibel (1832)=== | ||
{{Translation|German | {{Translation|German| | ||
{{ | {{Vs|1}} Wohlan! jetzo preiset den Herrn, alle Diener des Herrn: die ihr stehet im Hause des Herrn, in den Vorhöfen des Hauses unsers Gottes. | ||
{{ | {{Vs|2}} Erhebet des Nachts eure Hände zum Heiligthum, und preiset den Herrn! | ||
{{ | {{Vs|3}} Der Herr segne dich aus Sion, der Himmel und Erde gemacht hat.}} | ||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
{{ | ===Káldi fordítás (133. zsoltár)=== | ||
{{ | {{Translation|Hungarian| | ||
Ime most áldjátok az Urat, ti az Úr minden szolgái! | |||
kik az Úr házában állotok, a mi Istenünk háza tornácaiban. | |||
Emeljétek föl éjjel kezeiteket a szent helyhez, és áldjátok az Urat. | |||
Áldjon meg téged az Úr Sionból, ki a mennyet és földet teremtette.}} | |||
{{Middle}} | |||
===[[Stuttgart Vulgate]]=== | |||
{{Text|Latin| | |||
{{Vs|1}} Canticum graduum ecce benedicite Domino omnes servi Domini qui statis in domo Domini | |||
{{Vs|2}} In noctibus levate manus vestras ad sanctum et benedicite Domino | |||
{{Vs|3}} Benedicat tibi Dominus ex Sion factor caeli et terrae.}} | |||
{{Bottom}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 07:01, 26 January 2019
P S A L M S — 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 |
General Information
Psalms 120 - 134 are called the Hammaaloth psalms, meaning 'step', with each psalm apparently representing one of the 15 steps of the temple in Jerusalem. The Latin text still has canticum graduum, a literal translation for 'stepsong'. They are frequently quoted as psalms of pilgrimage, though this is doubted by scholars.
Settings by composers
In Latin unless otherwise stated.
|
|
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 133)Latin text1 Canticum graduum. Ecce nunc benedicite Dominum, omnes servi Domini: |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish translation1 Behold now, praise the Lord: all ye servants of the Lord; |
Metrical 'Old Version'English textBy William Kethe |
Metrical 'New Version' (Tate & Brady)English textBless God, ye servants that attend |
Metrical Paraphrase by Isaac WattsEnglish textYe that obey the immortal King, |
Metrical version by James MerrickEnglish textYe servants of th'eternal King, |
Statenbijbel (1637)Dutch translation1 Een lied Hammaaloth. Ziet, looft den Here, alle gij knechten des Heren! Allioli-Bibel (1832)German translation1 Wohlan! jetzo preiset den Herrn, alle Diener des Herrn: die ihr stehet im Hause des Herrn, in den Vorhöfen des Hauses unsers Gottes. |
Káldi fordítás (133. zsoltár)Hungarian translationIme most áldjátok az Urat, ti az Úr minden szolgái! |
Stuttgart VulgateLatin text1 Canticum graduum ecce benedicite Domino omnes servi Domini qui statis in domo Domini |