Psalm 134: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "{{Verse|" to "{{Vs|")
(→‎Settings by composers: Ecce nunc benedicite (Antonio Nola))
(13 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Psalm table|134|133|135}}
{{Psalm legend|134|150|114}}
== General Information ==
== General Information ==
Psalms 120 - 134 are called the Hammaaloth psalms, meaning 'step', with each psalm apparently representing one of the 15 steps of the temple in Jerusalem. The Latin text still has ''canticum graduum'', a literal translation for 'stepsong'. They are frequently quoted as psalms of pilgrimage, though this is doubted by scholars.
Psalms 120 - 134 are called the Hammaaloth psalms, meaning 'step', with each psalm apparently representing one of the 15 steps of the temple in Jerusalem. The Latin text still has ''canticum graduum'', a literal translation for 'stepsong'. They are frequently quoted as psalms of pilgrimage, though this is doubted by scholars.
== Settings by composers ==
== Settings by composers ==
In Latin unless otherwise stated.
In Latin unless otherwise stated.
{{Top}}
{{Top}}
*[[Ecce nunc benedicite (Anonymous)|Anonymous]] SSATBB
*[[Ecce nunc benedicite (Anonymous)|Anonymous 16c (Oxford, Christ Church Mus 979-83)]] SSATBB
*[[Behold and have regard (Thomas Clark)|Thomas Clark]] SATB (English, metrical Old Version)
*[[Behold and have regard (Thomas Clark)|Thomas Clark]] SATB (English, metrical Old Version)
*[[Bicinium for the Genevan Psalm 134 (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]] AT (Bicinium, German and French)
*[[Bicinium for the Genevan Psalm 134 (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]] AT (German/French, metrical version from Genevan Psalter)
*[[Or sus, serviteurs du Seigneur (Psalm 134) (Claude Goudimel)|Claude Goudimel]] SATB (French)
*[[Austria (Samuel Holyoke)|Samuel Holyoke]] STB (English, Isaac Watts paraphrase, sts. 1-3)
*[[Ecce nunc benedicite Dominum (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SSMsATTB
*[[Salmo 134 (Samuel Lucena de Medeiros)|Samuel Lucena de Medeiros]] SATB (Portuguese)
*[[Ecce nunc benedicite (Antonio Nola)|Antonio Nola]] (with doxology) SATB, 2vln & bc
*[[Giovanni Pierluigi da Palestrina]]
*[[Giovanni Pierluigi da Palestrina]]
**[[Ecce nunc benedicite (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|TTBB]]
**[[Ecce nunc benedicite (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|TTBB]]
**[[Ecce nunc benedicite Dominum (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|SATB]]  
**[[Ecce nunc benedicite Dominum (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|SATB]]  
{{Middle}}
*[[Psalm 134 - Behold and have regard (Martin Peerson and Charles H. Giffen)|Martin Peerson]] SATB (English, metrical Old Version)
*[[Psalm 134 - Behold and have regard (Martin Peerson and Charles H. Giffen)|Martin Peerson]] SATB (English, metrical Old Version)
{{Middle}}
*[[Behold, now praise the Lord (Benjamin Rogers)|Benjamin Rogers]] SATB (English BCP)
*[[Behold, now praise the Lord (Benjamin Rogers)|Benjamin Rogers]] SATB (English BCP)
*[[Den Herren lobt mit Freuden, SWV 239 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SATB (German)
*[[Den Herren lobt mit Freuden, SWV 239 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SATB (German)
*[[Behold, and have regard (Anonymous)|Scottish Psalter of 1635]] SATB (English, William Kethe in ''Old Version'')
*[[Psalm 134 (Alastair Stout)|Alastair Stout]] SATB (English BCP)
*[[Ecce nunc benedicite (Jan Pieterszoon Sweelinck)|Jan Pieterszoon Sweelinck]] SSATB
*[[Ecce nunc benedicite (Jan Pieterszoon Sweelinck)|Jan Pieterszoon Sweelinck]] SSATB
*[[Ecce nunc benedicite (František Tůma)|František Tůma]] SATB
*[[Ecce nunc benedicite (František Tůma)|František Tůma]] SATB
Line 21: Line 27:
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{TextAutoList}}
{{TextAutoList}}
==Text and translations==
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 133)===
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 133)===
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
{{Vs|1}} ''Canticum graduum.''  Ecce nunc benedicite Dominum, omnes servi Domini:
{{Vs|1}} ''Canticum graduum.''  Ecce nunc benedicite Dominum, omnes servi Domini:
{{Vs| }} qui statis in domo Domini, in atriis domus Dei nostri.  
{{Vs}} qui statis in domo Domini, in atriis domus Dei nostri.
{{Vs|2}} In noctibus extollite manus vestras in sancta, et benedicite Dominum.  
{{Vs|2}} In noctibus extollite manus vestras in sancta, et benedicite Dominum.
{{Vs|3}} Benedicat te[tibi] Dominus ex Sion, qui fecit caelum et terram.  
{{Vs|3}} Benedicat te[tibi] Dominus ex Sion, qui fecit caelum et terram.}}
{{Middle}}
{{Middle}}
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
{{Translation|English}}
{{Translation|English|
{{Vs|1}} Behold now, praise the Lord: all ye servants of the Lord;
{{Vs|1}} Behold now, praise the Lord: all ye servants of the Lord;
{{Vs|2}} Ye that by night stand in the house of the Lord: even in the courts of the house of our God.
{{Vs|2}} Ye that by night stand in the house of the Lord: even in the courts of the house of our God.
{{Vs|3}} Lift up your hands in the sanctuary: and praise the Lord.
{{Vs|3}} Lift up your hands in the sanctuary: and praise the Lord.
{{Vs|4}} The Lord that made heaven and earth: give thee blessing out of Sion.
{{Vs|4}} The Lord that made heaven and earth: give thee blessing out of Sion.}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{Top}}
{{Top}}
===Metrical 'Old Version' ([[William Whittingham]])===
===Metrical 'Old Version'===
{{Text|English}}
{{Text|English|
<poem>
:''By [[William Kethe]]''
Behold, and have regard,
Behold, and have regard,
Ye servants of the Lord,
Ye servants of the Lord,
Line 52: Line 59:


For why? the Lord our God
For why? the Lord our God
Who heav'n and earth did frame.
Who heaven and earth did frame.
Doth Sion bless, and will preserve
Doth Zion bless, and will preserve
For evermore the same.
For evermore the same.}}
</poem>
{{Middle|3}}
{{Middle}}
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] &  [[Nicholas Brady|Brady]])===
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] &  [[Nicholas Brady|Brady]])===
{{Text|English}}
{{Text|English|
<poem>
Bless God, ye servants that attend
Bless God, ye servants that attend
Upon his solemn state,
Upon his solemn state,
Line 68: Line 73:
And bless his holy name;
And bless his holy name;
From Sion bless thy Israel, Lord,
From Sion bless thy Israel, Lord,
Who earth and heav'n didst frame.
Who earth and heav'n didst frame.}}
</poem>
{{middle|3}}
===Metrical Paraphrase by [[Isaac Watts]]===
{{Text|English|
Ye that obey the immortal King,
Attend his holy place;
Bow to the glories of his power,
And bless his wondrous grace.
 
Lift up your hands by morning light,
And send your souls on high;
Raise your admiring thoughts by night
Above the starry sky.
 
The God of Zion cheers our hearts
With rays of quickening grace;
The God that spread the heavens abroad,
And rules the swelling seas.}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{Top}}
{{Top}}
===Metrical version by [[James Merrick]]===
===Metrical version by [[James Merrick]]===
{{Text|English}}
{{Text|English|
<poem>
Ye servants of th'eternal King,
Ye servants of th'eternal King,
Your grateful hymns triumphant sing:
Your grateful hymns triumphant sing:
Line 87: Line 107:
The earth, and heav'n's wide arch display'd,
The earth, and heav'n's wide arch display'd,
From sacred Sion bid thee prove
From sacred Sion bid thee prove
The blessings of his boundless love.
The blessings of his boundless love.}}
</poem>
{{Middle}}
{{Middle}}
===Statenbijbel (1637)===
===Statenbijbel (1637)===
{{Translation|Dutch}}
{{Translation|Dutch|
{{Vs|1}} Een lied Hammaaloth. Ziet, looft den Here, alle gij knechten des Heren!
{{Vs|1}} Een lied Hammaaloth. Ziet, looft den Here, alle gij knechten des Heren!
{{Vs|2}} Gij, die allen nacht in het huis des Heren staat.
{{Vs|2}} Gij, die allen nacht in het huis des Heren staat.
{{Vs|3}} Heft uw handen op naar het heiligdom, en looft den Here.
{{Vs|3}} Heft uw handen op naar het heiligdom, en looft den Here.
{{Vs|4}} De Here zegene u uit Sion, Hij, Die den hemel en de aarde gemaakt heeft.
{{Vs|4}} De Here zegene u uit Sion, Hij, Die den hemel en de aarde gemaakt heeft.}}


===Allioli-Bibel (1832)===
===Allioli-Bibel (1832)===
{{Translation|German}}
{{Translation|German|
{{Vs|1}} Wohlan! jetzo preiset den Herrn, alle Diener des Herrn: die ihr stehet im Hause des Herrn, in den Vorhöfen des Hauses unsers Gottes.
{{Vs|1}} Wohlan! jetzo preiset den Herrn, alle Diener des Herrn: die ihr stehet im Hause des Herrn, in den Vorhöfen des Hauses unsers Gottes.
{{Vs|2}} Erhebet des Nachts eure Hände zum Heiligthum, und preiset den Herrn!
{{Vs|2}} Erhebet des Nachts eure Hände zum Heiligthum, und preiset den Herrn!
{{Vs|3}} Der Herr segne dich aus Sion, der Himmel und Erde gemacht hat.
{{Vs|3}} Der Herr segne dich aus Sion, der Himmel und Erde gemacht hat.}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{Top}}
{{Top}}
===Káldi fordítás (133. zsoltár)===
===Káldi fordítás (133. zsoltár)===
{{Translation|Hungarian}}
{{Translation|Hungarian|
<poem>
Ime most áldjátok az Urat, ti az Úr minden szolgái!
Ime most áldjátok az Urat, ti az Úr minden szolgái!
kik az Úr házában állotok, a mi Istenünk háza tornácaiban.
kik az Úr házában állotok, a mi Istenünk háza tornácaiban.
Emeljétek föl éjjel kezeiteket a szent helyhez, és áldjátok az Urat.
Emeljétek föl éjjel kezeiteket a szent helyhez, és áldjátok az Urat.
Áldjon meg téged az Úr Sionból, ki a mennyet és földet teremtette.
Áldjon meg téged az Úr Sionból, ki a mennyet és földet teremtette.}}
</poem>
{{Middle}}
{{Middle}}
===[[Stuttgart Vulgate]]===
===[[Stuttgart Vulgate]]===
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
{{Vs|1}} Canticum graduum ecce benedicite Domino omnes servi Domini qui statis in domo Domini  
{{Vs|1}} Canticum graduum ecce benedicite Domino omnes servi Domini qui statis in domo Domini  
{{Vs|2}} In noctibus levate manus vestras ad sanctum et benedicite Domino
{{Vs|2}} In noctibus levate manus vestras ad sanctum et benedicite Domino
{{Vs|3}} Benedicat tibi Dominus ex Sion factor caeli et terrae.
{{Vs|3}} Benedicat tibi Dominus ex Sion factor caeli et terrae.}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 07:01, 26 January 2019

 P S A L M S124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144

General Information

Psalms 120 - 134 are called the Hammaaloth psalms, meaning 'step', with each psalm apparently representing one of the 15 steps of the temple in Jerusalem. The Latin text still has canticum graduum, a literal translation for 'stepsong'. They are frequently quoted as psalms of pilgrimage, though this is doubted by scholars.

Settings by composers

In Latin unless otherwise stated.

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Clementine Vulgate (Psalm 133)

Latin.png Latin text

1  Canticum graduum. Ecce nunc benedicite Dominum, omnes servi Domini:
  qui statis in domo Domini, in atriis domus Dei nostri.
2  In noctibus extollite manus vestras in sancta, et benedicite Dominum.
3  Benedicat te[tibi] Dominus ex Sion, qui fecit caelum et terram.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English translation

1  Behold now, praise the Lord: all ye servants of the Lord;
2  Ye that by night stand in the house of the Lord: even in the courts of the house of our God.
3  Lift up your hands in the sanctuary: and praise the Lord.
4  The Lord that made heaven and earth: give thee blessing out of Sion.

Metrical 'Old Version'

English.png English text

By William Kethe
Behold, and have regard,
Ye servants of the Lord,
Who in his house by night do watch,
Praise him with one accord.

Lift up your hands on high,
Unto his holy place.
And give the Lord his praises due,
His benefits embrace.

For why? the Lord our God
Who heaven and earth did frame.
Doth Zion bless, and will preserve
For evermore the same.

Metrical 'New Version' (Tate & Brady)

English.png English text

Bless God, ye servants that attend
Upon his solemn state,
That in his temple, night by night,
With humble rev'rence wait:

Within his house lift up your hands,
And bless his holy name;
From Sion bless thy Israel, Lord,
Who earth and heav'n didst frame.

Metrical Paraphrase by Isaac Watts

English.png English text

Ye that obey the immortal King,
Attend his holy place;
Bow to the glories of his power,
And bless his wondrous grace.

Lift up your hands by morning light,
And send your souls on high;
Raise your admiring thoughts by night
Above the starry sky.

The God of Zion cheers our hearts
With rays of quickening grace;
The God that spread the heavens abroad,
And rules the swelling seas.

Metrical version by James Merrick

English.png English text

Ye servants of th'eternal King,
Your grateful hymns triumphant sing:
To you I call, the chosen band,
Who take amid his courts your stand,
While, gliding round the dusky pole,
The starry orbs in silence roll.

Within his temple's vaulted frame,
With lifted hands, his praise proclaim:
And he, may he, whose pow'r has made
The earth, and heav'n's wide arch display'd,
From sacred Sion bid thee prove
The blessings of his boundless love.

Statenbijbel (1637)

Dutch.png Dutch translation

1  Een lied Hammaaloth. Ziet, looft den Here, alle gij knechten des Heren!
2  Gij, die allen nacht in het huis des Heren staat.
3  Heft uw handen op naar het heiligdom, en looft den Here.
4  De Here zegene u uit Sion, Hij, Die den hemel en de aarde gemaakt heeft.

Allioli-Bibel (1832)

German.png German translation

1  Wohlan! jetzo preiset den Herrn, alle Diener des Herrn: die ihr stehet im Hause des Herrn, in den Vorhöfen des Hauses unsers Gottes.
2  Erhebet des Nachts eure Hände zum Heiligthum, und preiset den Herrn!
3  Der Herr segne dich aus Sion, der Himmel und Erde gemacht hat.

Káldi fordítás (133. zsoltár)

Hungarian.png Hungarian translation

Ime most áldjátok az Urat, ti az Úr minden szolgái!
kik az Úr házában állotok, a mi Istenünk háza tornácaiban.
Emeljétek föl éjjel kezeiteket a szent helyhez, és áldjátok az Urat.
Áldjon meg téged az Úr Sionból, ki a mennyet és földet teremtette.

Stuttgart Vulgate

Latin.png Latin text

1  Canticum graduum ecce benedicite Domino omnes servi Domini qui statis in domo Domini
2  In noctibus levate manus vestras ad sanctum et benedicite Domino
3  Benedicat tibi Dominus ex Sion factor caeli et terrae.