Psalms 120 - 134 are called the Hammaaloth psalms, meaning 'step', with each psalm apparently representing one of the 15 steps of the temple in Jerusalem. The Latin text still has canticum graduum, a literal translation for 'stepsong'. They are frequently quoted as psalms of pilgrimage, though this is doubted by scholars.
1 Canticum graduum. Ecce nunc benedicite Dominum, omnes servi Domini:
qui statis in domo Domini, in atriis domus Dei nostri.
2 In noctibus extollite manus vestras in sancta, et benedicite Dominum.
3 Benedicat te[tibi] Dominus ex Sion, qui fecit caelum et terram.
Church of England 1662 Book of Common Prayer
English translation
1 Behold now, praise the Lord: all ye servants of the Lord;
2 Ye that by night stand in the house of the Lord: even in the courts of the house of our God.
3 Lift up your hands in the sanctuary: and praise the Lord.
4 The Lord that made heaven and earth: give thee blessing out of Sion.
Metrical 'Old Version'
English text
By William Kethe
Behold, and have regard,
Ye servants of the Lord,
Who in his house by night do watch,
Praise him with one accord.
Lift up your hands on high,
Unto his holy place.
And give the Lord his praises due,
His benefits embrace.
For why? the Lord our God
Who heaven and earth did frame.
Doth Zion bless, and will preserve
For evermore the same.
Ye servants of th'eternal King,
Your grateful hymns triumphant sing:
To you I call, the chosen band,
Who take amid his courts your stand,
While, gliding round the dusky pole,
The starry orbs in silence roll.
Within his temple's vaulted frame,
With lifted hands, his praise proclaim:
And he, may he, whose pow'r has made
The earth, and heav'n's wide arch display'd,
From sacred Sion bid thee prove
The blessings of his boundless love.
Statenbijbel (1637)
Dutch translation
1 Een lied Hammaaloth. Ziet, looft den Here, alle gij knechten des Heren!
2 Gij, die allen nacht in het huis des Heren staat.
3 Heft uw handen op naar het heiligdom, en looft den Here.
4 De Here zegene u uit Sion, Hij, Die den hemel en de aarde gemaakt heeft.
Allioli-Bibel (1832)
German translation
1 Wohlan! jetzo preiset den Herrn, alle Diener des Herrn: die ihr stehet im Hause des Herrn, in den Vorhöfen des Hauses unsers Gottes.
2 Erhebet des Nachts eure Hände zum Heiligthum, und preiset den Herrn!
3 Der Herr segne dich aus Sion, der Himmel und Erde gemacht hat.
Káldi fordítás (133. zsoltár)
Hungarian translation
Ime most áldjátok az Urat, ti az Úr minden szolgái!
kik az Úr házában állotok, a mi Istenünk háza tornácaiban.
Emeljétek föl éjjel kezeiteket a szent helyhez, és áldjátok az Urat.
Áldjon meg téged az Úr Sionból, ki a mennyet és földet teremtette.
1 Canticum graduum ecce benedicite Domino omnes servi Domini qui statis in domo Domini
2 In noctibus levate manus vestras ad sanctum et benedicite Domino
3 Benedicat tibi Dominus ex Sion factor caeli et terrae.