Psalm 37: Difference between revisions
(→Settings by composers: Add setting by Lassus) |
No edit summary |
||
Line 386: | Line 386: | ||
</poem> | </poem> | ||
===Metrical Paraphrase ([[Isaac Watts]], 1719)=== | |||
{{Text|English}} | |||
{{Top}} | |||
<poem> | |||
PART I. | |||
Why should I vex my soul, and fret | |||
To see the wicked rise? | |||
Or envy sinners waxing great | |||
By violence and lies? | |||
As flowery grass, cut down at noon, | |||
Before the evening fades, | |||
So shall their glories vanish soon | |||
In everlasting shades. | |||
Then let me make the Lord my trust, | |||
And practice all that's good; | |||
So shall I dwell among the just, | |||
And he'll provide me food. | |||
I to my God my ways commit, | |||
And cheerful wait his will; | |||
Thy hand, which guides my doubtful feet, | |||
Shall my desires fulfill. | |||
Mine innocence shalt thou display, | |||
And make thy judgments known, | |||
Fair as the light of dawning day, | |||
And glorious as the noon. | |||
The meek at last the earth possess, | |||
And are the heirs of heaven; | |||
True riches, with abundant peace, | |||
To humble souls are given. | |||
Rest in the Lord, and keep his way, | |||
Nor let your anger rise, | |||
Though providence should long delay | |||
To punish haughty vice. | |||
Let sinners join to break your peace, | |||
And plot, and rage, and foam; | |||
The Lord derides them, for he sees | |||
Their day of vengeance come. | |||
They have drawn out the threatening sword, | |||
Have bent the murderous bow, | |||
To slay the men that fear the Lord, | |||
And bring the righteous low. | |||
My God shall break their bows, and burn | |||
Their persecuting darts, | |||
Shall their own swords against them turn, | |||
And pain surprise their hearts. | |||
</poem> | |||
{{middle|4}} | |||
<poem> | |||
PART II. | |||
Why do the wealthy wicked boast, | |||
And grow profanely bold? | |||
The meanest portion of the just | |||
Excels the sinner's gold. | |||
The wicked borrows of his friends, | |||
But ne'er designs to pay; | |||
The saint is merciful and lends, | |||
Nor turns the poor away. | |||
His alms with liberal heart he gives | |||
Amongst the sons of need; | |||
His memory to long ages lives, | |||
And blessed is his seed. | |||
His lips abhor to talk profane, | |||
To slander or defraud; | |||
His ready tongue declares to men | |||
What he has learned of God. | |||
The law and gospel of the Lord | |||
Deep in his heart abide; | |||
Led by the Spirit and the word, | |||
His feet shall never slide. | |||
When sinners fall, the righteous stand, | |||
Preserved from every snare; | |||
They shall possess the promised land, | |||
And dwell for ever there. | |||
</poem> | |||
{{middle|4}} | |||
<poem> | |||
PART III. | |||
My God, the steps of pious men | |||
Are ordered by thy will; | |||
Though they should fall, they rise again, | |||
Thy hand supports them still. | |||
The Lord delights to see their ways, | |||
Their virtue he approves; | |||
He'll ne'er deprive them of his grace, | |||
Nor leave the men he loves. | |||
The heavenly heritage is theirs, | |||
Their portion and their home; | |||
He feeds them now, and makes them heirs | |||
Of blessings long to come. | |||
Wait on the Lord, ye sons of men, | |||
Nor fear when tyrants frown; | |||
Ye shall confess their pride was vain, | |||
When justice casts them down. | |||
The haughty sinner have I seen, | |||
Nor fearing man nor God, | |||
Like a tall bay-tree, fair and green, | |||
Spreading his arms abroad. | |||
And lo! he vanished from the ground, | |||
Destroyed by hands unseen; | |||
Nor root, nor branch, nor leaf was found | |||
Where all that pride had been. | |||
But mark the man of righteousness, | |||
His several steps attend; | |||
True pleasure runs through all his ways, | |||
And peaceful is his end. | |||
</poem> | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 21:02, 2 November 2014
Table of Psalms << Psalm 37 >> | ||||||||||||||
General Information
Settings by composers
|
|
See also Os justi meditabitur, for settings of vv.30-31 as the introit for the Common of a Confessor not a Bishop.
Texts & translations
Clementine Vulgate (Psalm 36)Latin text 1 Psalmus ipsi David. Noli aemulari in malignantibus, neque zelaveris facientes iniquitatem: 2 quoniam tamquam foenum velociter arescent, et quemadmodum olera herbarum cito decident. 3 Spera in Domino, et fac bonitatem; et inhabita terram, et pasceris in divitiis ejus. 4 Delectare in Domino, et dabit tibi petitiones cordis tui. 5 Revela Domino viam tuam, et spera in eo, et ipse faciet. 6 Et educet quasi lumen justitiam tuam, et judicium tuum tamquam meridiem. 7 Subditus esto Domino, et ora eum. Noli aemulari in eo 8 Desine ab ira, et derelinque furorem; noli aemulari ut maligneris. 9 Quoniam qui malignantur exterminabuntur; sustinentes autem Dominum, ipsi haereditabunt terram. 10 Et adhuc pusillum, et non erit peccator; et quaeres locum ejus, 11 Mansueti autem haereditabunt terram, et delectabuntur in multitudine pacis. 12 Observabit peccator justum, et stridebit super eum dentibus suis. 13 Dominus autem irridebit eum, quoniam prospicit quod veniet dies ejus. 14 Gladium evaginaverunt peccatores; intenderunt arcum suum: ut dejiciant pauperem et inopem, 15 Gladius eorum intret in corda ipsorum, et arcus eorum confringatur. 16 Melius est modicum justo, super divitias peccatorum multas: 17 quoniam brachia peccatorum conterentur: confirmat autem justos Dominus. 18 Novit Dominus dies immaculatorum, et haereditas eorum in aeternum erit. 19 Non confundentur in tempore malo, et in diebus famis saturabuntur: 20 quia peccatores peribunt. Inimici vero Domini mox ut honorificati fuerint et exaltati, deficientes quemadmodum fumus deficient. 21 Mutuabitur peccator, et non solvet; justus autem miseretur et tribuet: 22 quia benedicentes ei haereditabunt terram; maledicentes autem ei 23 Apud Dominum gressus hominis dirigentur, et viam ejus volet. 24 Cum ceciderit, non collidetur, quia Dominus supponit manum suam. 25 Junior fui, etenim senui; et non vidi justum derelictum, nec semen ejus 26 Tota die miseretur et commodat; et semen illius in benedictione erit. 27 Declina a malo, et fac bonum, et inhabita in saeculum saeculi: 28 quia Dominus amat judicium, et non derelinquet sanctos suos: Injusti punientur, et semen impiorum peribit. 29 Justi autem haereditabunt terram, et inhabitabunt in saeculum saeculi super eam. 30 Os justi meditabitur sapientiam, et lingua ejus loquetur judicium. 31 Lex Dei ejus in corde ipsius, et non supplantabuntur gressus ejus. 32 Considerat peccator justum, et quaerit mortificare eum. 33 Dominus autem non derelinquet eum in manibus ejus, nec damnabit eum cum judicabitur illi. 34 Exspecta Dominum, et custodi viam ejus, et exaltabit te 35 Vidi impium superexaltatum, et elevatum sicut cedros Libani: 36 et transivi, et ecce non erat; et quaesivi eum, et non est inventus locus ejus. 37 Custodi innocentiam, et vide aequitatem, 38 Injusti autem disperibunt simul; 39 Salus autem justorum a Domino; et protector eorum in tempore tribulationis. 40 Et adjuvabit eos Dominus, et liberabit eos; et eruet eos a peccatoribus, |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text 1 Fret not thyself because of the ungodly: neither be thou envious against the evil-doers. 2 For they shall soon be cut down like the grass: and be withered even as the green herb. 3 Put thou thy trust in the Lord, and be doing good: dwell in the land, and verily thou shalt be fed. 4 Delight thou in the Lord: and he shall give thee thy heart's desire. 5 Commit thy way unto the Lord, and put thy trust in him: and he shall bring it to pass. 6 He shall make thy righteousness as clear as the light: and thy just dealing as the noon-day. 7 Hold thee still in the Lord, and abide patiently upon him: but grieve not thyself at him 8 Leave off from wrath, and let go displeasure: fret not thyself, else shalt thou be moved to do evil. 9 Wicked doers shall be rooted out: and they that patiently abide the Lord, those shall inherit the land. 10 Yet a little while, and the ungodly shall be clean gone: thou shalt look after his place, 11 But the meek-spirited shall possess the earth: and shall be refreshed in the multitude of peace. 12 The ungodly seeketh counsel against the just: and gnasheth upon him with his teeth. 13 The Lord shall laugh him to scorn: for he hath seen that his day is coming. 14 The ungodly have drawn out the sword, and have bent their bow: to cast down the poor and needy, and to slay such as are of a right conversation. 15 Their sword shall go through their own heart: and their bow shall be broken. 16 A small thing that the righteous hath: is better than great riches of the ungodly. 17 For the arms of the ungodly shall be broken: and the Lord upholdeth the righteous. 18 The Lord knoweth the days of the godly: and their inheritance shall endure for ever. 19 They shall not be confounded in the perilous time: and in the days of dearth they shall have enough. 20 As for the ungodly, they shall perish; and the enemies of the Lord shall consume as the fat of lambs: yea, even as the smoke shall they consume away. 21 The ungodly borroweth, and payeth not again: but the righteous is merciful and liberal. 22 Such as are blessed of God shall possess the land: and they that are cursed of him 23 The Lord ordereth a good man's going: and maketh his way acceptable to himself. 24 Though he fall, he shall not be cast away: for the Lord upholdeth him with his hand. 25 I have been young, and now am old: and yet saw I never the righteous forsaken, nor his seed 26 The righteous is ever merciful, and lendeth: and his seed is blessed. 27 Flee from evil, and do the thing that is good: and dwell for evermore. 28 For the Lord loveth the thing that is right: he forsaketh not his that be godly, 29 The unrighteous shall be punished: as for the seed of the ungodly, it shall be rooted out. 30 The righteous shall inherit the land: and dwell therein for ever. 31 The mouth of the righteous is exercised in wisdom: and his tongue will be talking of judgement. 32 The law of his God is in his heart: and his goings shall not slide. 33 The ungodly seeth the righteous: and seeketh occasion to slay him. 34 The Lord will not leave him in his hand: nor condemn him when he is judged. 35 Hope thou in the Lord, and keep his way, and he shall promote thee, 36 I myself have seen the ungodly in great power: and flourishing like a green bay-tree. 37 I went by, and lo, he was gone: I sought him, but his place could no where be found. 38 Keep innocency, and take heed unto the thing that is right: 39 As for the transgressors, they shall perish together: 40 But the salvation of the righteous cometh of the Lord: who is also their strength in the time of trouble. 41 And the Lord shall stand by them, and save them: he shall deliver them from the ungodly, |
Metrical 'Old Version' (William Whittingham)
English text
Grudge not to see the wicked men |
The Second Part |
The Third Part |
The Fourth Part |
Káldi fordítás (36. zsoltár)
Hungarian translation
Önmaga, Dávid zsoltára.
Ne boszankodjál a gonosztevőkre, ne irígykedjél a hamisságot cselekvőkre.
Mert mint a fű, hamar elszáradnak, és mint a zöld paréj, hamar elhullnak.
Bízzál az Úrban, és cselekedjél jót; lakjál a földön, és annak gazdagságaival tápláltatni fogsz.
Gyönyörködjél az Úrban, és megadja neked szived kivánságait.
Nyilatkoztasd ki az Úrnak útadat, és bízzál benne: és ő megcselekszi.
És világosságra hozza igazságodat, és itéletedet délifényre.
Hódolj az Úrnak, és könyörögj neki. Ne boszankodjál arra, ki szerencsés az ő útjában, a gonoszt cselekvő emberre.
Szűnj meg a haragtól, és hagyd el a búsulást; ne boszankodjál, hogy roszat is cselekedjél.
Mert a kik gonoszt cselekszenek, kiírtatnak; a kik pedig az Urat várják, azok fogják a földet örökleni.
Még egy kissé, és nem lesz a bűnös; keresed helyét, és nem találod.
A szelídek pedig örökleni fogják a földet, és gyönyörködnek a béke sokaságában.
Az igazra vigyáz a bűnös, és fogait csikorgatja rája.
Az Úr pedig kineveti őt, mert látja, hogy eljő napja.
Kardot húznak a bűnösök, megvonják kézívöket, hogy elejtsék a szegényt és szűkölködőt, hogy megöljék az igaz szivűeket.
De fegyverök hasson szivökbe, és kézívök töressék el.
Jobb az igaznak a kevés a bűnösök sok gazdagságánál.
Mert a bűnösök karjai eltöretnek; az igazakat pedig megerősíti az Úr.
Az Úr ismeri az ártatlanok napjait; és örökségök megmarad mindörökké.
Nem szégyenűlnek meg a gonosz időben, és az éhség napján megelégíttetnek;
mert a bűnösök elvesznek; és az Úr ellenségei mihelyt megtiszteltetnek és fölmagasztaltatnak, elfogyván, mint a füst, elfogynak.
Kölcsön vesz a bűnös, és nem fizeti meg; az igaz pedig könyörűl és adakozik.
Mert az őt áldók a földet örökleni fogják; az őt átkozók pedig elvesznek.
Az Úrtól igazgattatnak az ember lépései, és útját kedveli.
Mikor elesik, nem sérűl meg, mert az Úr alája teszi kezét.
Ifjú voltam és megöregedtem: de nem láttam, hogy az igaz elhagyatott, sem hogy az ő ivadéka kenyeret kéregetett volna.
Napestig könyörűl és kölcsön ad; és ivadéka áldásban leszen.
Távozzál a gonosztól, és cselekedjél jót, és megmaradsz örökön örökké.
Mert az Úr szereti az igazat, és nem hagyja el az ő szenteit, mindörökké megtartatnak; az igazságtalanok megbűntettetnek, és az istentelenek ivadéka elvesz.
Az igazak pedig örökleni fogják a földet, és azon laknak mindörökön örökké.
Az igaz szája bölcseséget szól, és nyelve igazat beszél.
Istene törvénye az ő szivében, és lépései nem fognak megtántoríttatni.
A bűnös szemléli az igazat, és halálra keresi őt;
de az Úr nem hagyja őt annak kezeiben, sem nem kárhoztatja őt, mikor amattól megitéltetik.
Várjad az Urat és őrizd meg az ő útját, és fölmagasztal téged, hogy örökségűl vedd a földet; látni fogod, mikor elvesznek a bűnösök.
Láttam az istentelent fölmagasztalva és fölemelkedve, mint a Libanon czedrusait.
És átmenék, és ime nem volt; és kerestem őt, és helye sem találtatott.
Őrizd meg az ártatlanságot, és nézd az igazságot: mert vannak maradékai a békeséges embernek.
Az igazságtalanok pedig mindenestül elvesznek; az istentelenek maradékai semmivé lesznek.
De az igazak segedelme az Úrtól vagyon, s ő azok oltalmazója a szorongatás idején.
És megsegíti őket az Úr és megszabadítja a bűnösöktől, és megtartja őket, mert benne bíztak.
Metrical Paraphrase (Isaac Watts, 1719)
English text
PART I. |
PART II. |
PART III. |