Psalm 47: Difference between revisions
(20 intermediate revisions by 7 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm legend|47|67|27}} | ||
==General information== | ==General information== | ||
'''Psalm 47''' is particularly associated with the feast of the [[:Category:Ascension|Ascension]]: in particular, verse 5, 'Ascendit Deus' is used in the Latin Missal, and the ''Book of Common Prayer'' specifies the psalm as proper for Evensong on Ascension-Day. The psalm is also specified in the ''Book of Common Prayer'' for use at Evening Prayer on the 9th day of the month. | '''Psalm 47''' is particularly associated with the feast of the [[:Category:Ascension|Ascension]]: in particular, verse 5, 'Ascendit Deus' is used in the Latin Missal, and the ''Book of Common Prayer'' specifies the psalm as proper for Evensong on Ascension-Day. The psalm is also specified in the ''Book of Common Prayer'' for use at Evening Prayer on the 9th day of the month. | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
*[[Our God ascended up on high (John Arnold)|John Arnold]] SATB (vv.5-8, English, metrical Old Version) | *[[Our God ascended up on high (John Arnold)|John Arnold]] SATB (vv. 5-8, English, metrical Old Version) | ||
*[[ | *[[Omnes gentes plaudite (Giovanni Matteo Asola)|Giovanni Matteo Asola]] SAATTTBB (Latin) | ||
*[[Omnes gentes plaudite (Adriano Banchieri)|Adriano Banchieri]] SSAATTBB (vv.2-6, Latin) | *[[Omnes gentes plaudite (Alvise Balbi)|Alvise Balbi]] SSAATTBB (Latin) | ||
*[[Omnes gentes plaudite (Adriano Banchieri)|Adriano Banchieri]] SSAATTBB (vv. 2-6, Latin) | |||
*[[O clap your hands together (Robert Barber)|Robert Barber]] SATB (vv. 1-2,5-6, English BCP) | |||
*[[Water Town (William Billings)|William Billings]] SATB (English, metrical New Version) | *[[Water Town (William Billings)|William Billings]] SATB (English, metrical New Version) | ||
*[[O all ye people, clap your hands (John Broderip)|John Broderip]] SATB (English, metrical New Version) | *[[O all ye people, clap your hands (John Broderip)|John Broderip]] SATB (English, metrical New Version) | ||
*[[Omnes gentes plaudite (Giovanni Maria Casini)|Giovanni Maria Casini]] SATB (vv.2-3, Latin) | *[[Omnes gentes plaudite (Giovanni Maria Casini)|Giovanni Maria Casini]] SATB (vv. 2-3, Latin) | ||
*Thomas Clark: | *Thomas Clark: | ||
**''O all ye people, clap your hands'' SATB (English, metrical New Version) | **''O all ye people, clap your hands'' SATB (English, metrical New Version) | ||
**[[O for a shout of sacred joy (Thomas Clark)|''O for a shout of sacred joy'']] SATB (English, metrical paraphrase by Isaac Watts) | **[[O for a shout of sacred joy (Thomas Clark)|''O for a shout of sacred joy'']] SATB (English, metrical paraphrase by Isaac Watts) | ||
**''Ye people all with one accord'' SATB (English, metrical Old Version) | **''Ye people all with one accord'' SATB (English, metrical Old Version) | ||
*[[God is gone up with a merry noise (William Croft)|William Croft]] SSAATB or SSATTB (vv.5-7. English BCP) | *[[Ye people all with one accord (Matthew Cooke)|Matthew Cooke]] SATB (vv. 1-2,5-8, English, metrical Old Version) | ||
*[[Omnes gentes, plaudite manibus à 16 voci (Giovanni Gabrieli)|Giovanni Gabrieli]] SATB.SATB.SATB.SATB (vv.2-6, Latin) | *[[God is gone up with a merry noise (William Croft)|William Croft]] SSAATB or SSATTB (vv. 5-7. English BCP) | ||
*[[Omnes gentes, plaudite manibus à 16 voci (Giovanni Gabrieli)|Giovanni Gabrieli]] SATB.SATB.SATB.SATB (vv. 2-6, Latin) | |||
*[[Psalm 47 (George M. Garrett)|George M. Garrett]] SATB (English BCP) | *[[Psalm 47 (George M. Garrett)|George M. Garrett]] SATB (English BCP) | ||
*[[O clap your hands (Orlando Gibbons)|Orlando Gibbons]] SSAATTBB (vv. 1-8,9b, English BCP) | |||
*[[Omnes gentes, plaudite (Hans Leo Hassler)|Hans Leo Hassler]] SSAAT.ATTBB or SSATB.ATBBB (Latin) | |||
*[[Omnes gentes (Robert Hugill)|Robert Hugill]] SAATB (vv. 2,3, Latin) | |||
*[[Knoxville (Abraham Maxim)|Abraham Maxim]] STB (English, Isaac Watts paraphrase) | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
*[[ | *[[Omnes gentes (Hieronymus Praetorius)|Hieronymus Praetorius]] SATB.SATB (Latin) | ||
*[[ | *[[O all ye people, clap your hands, Z 138 (Henry Purcell)|Henry Purcell]] SSTB (English, metrical version by John Patrick) | ||
*[[ | *[[Ascendit Deus (Jacob Regnart)|Jacob Regnart]] ATTTB (v. 5, Latin) | ||
*[[Jesus reigns our Lord and King (Ian Roberts)|Ian Roberts]] SATB, SA, TB or Unison (vv.1-2,5-8, modern English) | *[[Jesus reigns our Lord and King (Ian Roberts)|Ian Roberts]] SATB, SA, TB or Unison (vv. 1-2,5-8, modern English) | ||
*[[Omnes gentes a 8 (Andrea Rota)|Andrea Rota]] SATB.SATB (vv.2-5, Latin) | *[[Omnes gentes a 8 (Andrea Rota)|Andrea Rota]] SATB.SATB (vv. 2-5, Latin) | ||
*[[Heinrich Schütz]] | |||
**[[Frohlockt mit Freud, ihr Völker all, SWV 144 (Heinrich Schütz)|SATB]] (German, metrical version by Cornelius Becker) | |||
**[[Frohlocket mit Händen, SWV 349 (Heinrich Schütz)|T solo]] (v.1-6. German with 2 violins and bc) | |||
*[[Omnes gentes plaudite manibus (Ludwig Senfl)|Ludwig Senfl]] SATTB | |||
*[[O all ye people, clap your hands (John Smith)|John Smith]] SATB (English, metrical New Version) | *[[O all ye people, clap your hands (John Smith)|John Smith]] SATB (English, metrical New Version) | ||
*[[Ascendit Deus (Simone Stella)|Simone Stella]] SATB (v.5, Latin) | *[[Ascendit Deus (Simone Stella)|Simone Stella]] SATB (v. 5, Latin) | ||
*[[Pseaume 47 (Jan Pieterszoon Sweelinck)|Jan Pieterszoon Sweelinck]] SSATB (vv. 1-3, French) | *[[Pseaume 47 - Or sus, tous humains (Jan Pieterszoon Sweelinck)|Jan Pieterszoon Sweelinck]] SSATB (vv. 1-3, French) | ||
*[[O all ye people, clap your hands (Thomas Tremain)|Thomas Tremain]] SATB (vv.1-6, English, metrical New Version) | *[[O clap your hands (Thomas Tomkins)|Thomas Tomkins]] SAATB (English, BCP) | ||
*[[O all ye people, clap your hands (Thomas Tremain)|Thomas Tremain]] SATB (vv. 1-6, English, metrical New Version) | |||
*[[Omnes gentes, plaudite manibus (Christopher Tye)|Christopher Tye]] SATBarB (Latin) | *[[Omnes gentes, plaudite manibus (Christopher Tye)|Christopher Tye]] SATBarB (Latin) | ||
*[[Ascendit Deus in jubilo (Samuel Webbe)|Samuel Webbe]] SATB (vv.6-9, Latin) | *[[Ascendit Deus in jubilo (Samuel Webbe)|Samuel Webbe]] SATB (vv. 6-9, Latin) | ||
*[[Psalm 47 (Thurlow Weed)|Thurlow Weed]] SATB (vv.1-2, English metrical Old Version) | *[[Psalm 47 (Thurlow Weed)|Thurlow Weed]] SATB (vv. 1-2, English metrical Old Version) | ||
*[[Marlborough (Abraham Wood)|Abraham Wood]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase) | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
See also [[Ascendit Deus in jubilatione]] for settings of v.5 as the {{CiteCat|Offertories|offertory}} for {{CiteCat|Ascension}} and {{CiteCat|Easter 7|Easter VII}}. | See also [[Ascendit Deus in jubilatione]] for settings of v. 5 as the {{CiteCat|Offertories|offertory}} for {{CiteCat|Ascension}} and {{CiteCat|Easter 7|Easter VII}}. | ||
{{TextAutoList}} | {{TextAutoList}} | ||
Line 195: | Line 207: | ||
A föld népeinek fejedelmei Ábrahám Istenéhez gyűlnek; mert a föld erős istenei igen fölemelkednek.}} | A föld népeinek fejedelmei Ábrahám Istenéhez gyűlnek; mert a föld erős istenei igen fölemelkednek.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Translation|Dutch| | |||
Alle volken, klap in je handen, juich voor God met een stem vol vreugde: | |||
want de allerhoogste Heer is ontzagwekkend, een groot koning over de hele aarde. | |||
Hij heeft volken aan ons onderworpen en | |||
heidenvolken aan onze voeten gebracht. | |||
Hij heeft voor ons uit zijn erfenis gekozen: de luister van Jacob, die hij zo liefhad. | |||
God is opgestegen onder gejuich en de Heer onder trompetgeschal. | |||
Zing voor onze God, zing; zing voor onze koning, zing, | |||
want God is de koning van de hele aarde: zing een feestelijk lied. | |||
God heerst over de heidenvolken; God zit op zijn heilige troon. | |||
De vorsten van de volken zijn samengekomen rondom de God van Abraham, | |||
want de sterke machthebbers zijn ver verheven boven de aarde.}} | |||
{{Translator|Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 14:16, 2 June 2020
P S A L M S — 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 |
General information
Psalm 47 is particularly associated with the feast of the Ascension: in particular, verse 5, 'Ascendit Deus' is used in the Latin Missal, and the Book of Common Prayer specifies the psalm as proper for Evensong on Ascension-Day. The psalm is also specified in the Book of Common Prayer for use at Evening Prayer on the 9th day of the month.
Settings by composers
|
|
See also Ascendit Deus in jubilatione for settings of v. 5 as the offertory for Ascension and Easter VII.
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 46)Latin text1 In finem,pro filiis Core. Psalmus. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text To the end, for the sons of Core. A psalm. |
Metrical 'Old Version' (John Hopkins)English text1 Ye people all, with one accord |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English text1-2 O all ye people, clap your hands, |
Metrical paraphrase by Isaac WattsEnglish text1 O for a shout of sacred joy |
Unidentified Korean versionKorean translation1 너희 만민아, 손뼉을 쳐라. 하나님께 기쁨의 함성을 외쳐라. |
Káldi fordítás (46. zsoltár)Hungarian translation Végig, zsoltár Kóre fiainak |
Dutch translation
Alle volken, klap in je handen, juich voor God met een stem vol vreugde:
want de allerhoogste Heer is ontzagwekkend, een groot koning over de hele aarde.
Hij heeft volken aan ons onderworpen en
heidenvolken aan onze voeten gebracht.
Hij heeft voor ons uit zijn erfenis gekozen: de luister van Jacob, die hij zo liefhad.
God is opgestegen onder gejuich en de Heer onder trompetgeschal.
Zing voor onze God, zing; zing voor onze koning, zing,
want God is de koning van de hele aarde: zing een feestelijk lied.
God heerst over de heidenvolken; God zit op zijn heilige troon.
De vorsten van de volken zijn samengekomen rondom de God van Abraham,
want de sterke machthebbers zijn ver verheven boven de aarde.
- Translation by Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot