Psalm 47: Difference between revisions
No edit summary |
|||
Line 24: | Line 24: | ||
*[[Knoxville (Abraham Maxim)|Abraham Maxim]] STB (English, Isaac Watts paraphrase) | *[[Knoxville (Abraham Maxim)|Abraham Maxim]] STB (English, Isaac Watts paraphrase) | ||
*[[O all ye people, clap your hands, Z 138 (Henry Purcell)|Henry Purcell]] SSTB (English, metrical version by John Patrick) | *[[O all ye people, clap your hands, Z 138 (Henry Purcell)|Henry Purcell]] SSTB (English, metrical version by John Patrick) | ||
*[[Ascendit Deus (Jacob Regnart)|Jacob Regnart]] ATTTB (v.5, Latin) | |||
*[[Jesus reigns our Lord and King (Ian Roberts)|Ian Roberts]] SATB, SA, TB or Unison (vv.1-2,5-8, modern English) | *[[Jesus reigns our Lord and King (Ian Roberts)|Ian Roberts]] SATB, SA, TB or Unison (vv.1-2,5-8, modern English) | ||
*[[Omnes gentes a 8 (Andrea Rota)|Andrea Rota]] SATB.SATB (vv.2-5, Latin) | *[[Omnes gentes a 8 (Andrea Rota)|Andrea Rota]] SATB.SATB (vv.2-5, Latin) |
Revision as of 15:11, 25 February 2018
P S A L M S — 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 |
General information
Psalm 47 is particularly associated with the feast of the Ascension: in particular, verse 5, 'Ascendit Deus' is used in the Latin Missal, and the Book of Common Prayer specifies the psalm as proper for Evensong on Ascension-Day. The psalm is also specified in the Book of Common Prayer for use at Evening Prayer on the 9th day of the month.
Settings by composers
|
|
See also Ascendit Deus in jubilatione for settings of v.5 as the offertory for Ascension and Easter VII.
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 46)Latin text1 In finem,pro filiis Core. Psalmus. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text To the end, for the sons of Core. A psalm. |
Metrical 'Old Version' (John Hopkins)English text1 Ye people all, with one accord |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English text1-2 O all ye people, clap your hands, |
Metrical paraphrase by Isaac WattsEnglish text1 O for a shout of sacred joy |
Unidentified Korean versionKorean translation1 너희 만민아, 손뼉을 쳐라. 하나님께 기쁨의 함성을 외쳐라. |
Káldi fordítás (46. zsoltár)Hungarian translation Végig, zsoltár Kóre fiainak |
Dutch translation
Alle volken, klap in je handen, juich voor God met een stem vol vreugde:
want de allerhoogste Heer is ontzagwekkend, een groot koning over de hele aarde.
Hij heeft volken aan ons onderworpen en
heidenvolken aan onze voeten gebracht.
Hij heeft voor ons uit zijn erfenis gekozen: de luister van Jacob, die hij zo liefhad.
God is opgestegen onder gejuich en de Heer onder trompetgeschal.
Zing voor onze God, zing; zing voor onze koning, zing,
want God is de koning van de hele aarde: zing een feestelijk lied.
God heerst over de heidenvolken; God zit op zijn heilige troon.
De vorsten van de volken zijn samengekomen rondom de God van Abraham,
want de sterke machthebbers zijn ver verheven boven de aarde.
- Translation by Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot