Psalm 48: Difference between revisions
m (Text replace - "{{Verse|" to "{{Vs|") |
m (Text replace - "{{Vs| }}" to "{{Vs}}") |
||
Line 39: | Line 39: | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English}} | {{Text|English}} | ||
{{Vs | {{Vs}} . | ||
{{Vs|1}} Great is the Lord, and highly to be praised: in the city of our God, even upon his holy hill. | {{Vs|1}} Great is the Lord, and highly to be praised: in the city of our God, even upon his holy hill. | ||
{{Vs|2}} The hill of Sion is a fair place, and the joy of the whole earth:<br> | {{Vs|2}} The hill of Sion is a fair place, and the joy of the whole earth:<br> | ||
upon the north-side lieth the city of the great King; | upon the north-side lieth the city of the great King; | ||
{{Vs | {{Vs}} God is well known in her palaces as a sure refuge. | ||
{{Vs|3}} For lo, the kings of the earth: are gathered, and gone by together. | {{Vs|3}} For lo, the kings of the earth: are gathered, and gone by together. | ||
{{Vs|4}} They marvelled to see such things: they were astonished, and suddenly cast down. | {{Vs|4}} They marvelled to see such things: they were astonished, and suddenly cast down. |
Revision as of 15:02, 9 April 2015
Table of Psalms << Psalm 48 >> | ||||||||||||||
General information
vv. 10-11, Suscepimus Deus, is both an Introit (Candlemas, Pentecost VIII/OT14 and a Gradual (Ordinary Time 31).
Settings by composers
|
|
Text & translations
Clementine Vulgate (Psalm 47) Latin text
1 Psalmus cantici. Filiis Core, secunda sabbati.
2 Magnus Dominus et laudabilis nimis,in civitate Dei nostri, in monte sancto ejus.
3 Fundatur exsultatione universae terrae mons Sion; |
Church of England 1662 Book of Common Prayer English text
.
1 Great is the Lord, and highly to be praised: in the city of our God, even upon his holy hill.
2 The hill of Sion is a fair place, and the joy of the whole earth: |
English metrical Old Version (John Hopkins)English text Great is the Lord, and with great praise |
English metrical New Version (Tate & Brady)English text The Lord, the only God, is great, |
Metrical Paraphrase (Isaac Watts, 1719)English text PART ONE |
Káldi fordítás (47. zsoltár)
Hungarian translation
Ének-zsoltár Kóre fiainak a szombat második napjára.
Nagy az Úr és igen dicséretes a mi Istenünknek városában, az ő szent hegyén.
Az egész föld örömére van alapitva Sion hegye, éjszaki oldalán a nagy király városa.
Házaiban az Isten ismeretes, mint az ő oltalmok.
Mert ime a föld királyai összegyűltek, egyesűltek;
ők azt így látván, elcsodálkoztak, zavarba jöttek, megindúltak;
reszketés fogta el őket; oly fájdalom, mint a szülőé,
és a mily rohanó a szélvész, mely összetöri Tarzis hajóit.
A mint hallottuk, úgy láttuk az erők Ura városában, a mi Istenünk városában; Isten alapította azt mindörökre.
Megemlékezünk, Isten, a te irgalmasságodról templomodnak közepette.
Valamint a te neved, Isten, úgy dicséreted is a föld határaig ér; igazsággal teljes a te jobbod.
Vigadjon Sion hegye, és örvendezzenek Júda leányai itéleteid miatt, Uram!
Kerűljétek meg Siont és szemléljétek azt körűl; számláljátok meg tornyait.
Függeszszétek sziveiteket erősségére, vegyétek számba házait, hogy elbeszéljétek a jövő nemzedéknek:
mert ez az Isten, a mi Istenünk örökké és mindörökön örökké; ő igazgat minket mindörökké.
|}