Psalm 49: Difference between revisions
m (→Text and translations: Applied newest form of Text template) |
|||
Line 13: | Line 13: | ||
{{Vs|4}} Os meum loquetur sapientiam, et meditatio cordis mei prudentiam. | {{Vs|4}} Os meum loquetur sapientiam, et meditatio cordis mei prudentiam. | ||
{{Vs|5}} Inclinabo in parabolam aurem meam; aperiam in psalterio propositionem meam. | {{Vs|5}} Inclinabo in parabolam aurem meam; aperiam in psalterio propositionem meam. | ||
{{Vs|6}} Cur timebo in die mala? iniquitas calcanei mei | {{Vs|6}} Cur timebo in die mala? iniquitas calcanei mei | ||
circumdabit me. | circumdabit me. | ||
{{Vs|7}} Qui confidunt in virtute sua, et in multitudine divitiarum suarum, gloriantur. | {{Vs|7}} Qui confidunt in virtute sua, et in multitudine divitiarum suarum, gloriantur. | ||
Line 20: | Line 20: | ||
{{Vs|10}} et vivet adhuc in finem. | {{Vs|10}} et vivet adhuc in finem. | ||
{{Vs|11}} Non videbit interitum, | {{Vs|11}} Non videbit interitum, | ||
{{Vs}} cum viderit sapientes morientes: simul insipiens et stultus peribunt. | {{Vs}} cum viderit sapientes morientes: simul insipiens et stultus peribunt. | ||
Et relinquent alienis divitias suas, | Et relinquent alienis divitias suas, | ||
{{Vs|12}} et sepulchra eorum domus illorum in aeternum; tabernacula eorum | {{Vs|12}} et sepulchra eorum domus illorum in aeternum; tabernacula eorum | ||
in progenie et progenie: vocaverunt nomina sua in terris suis. | in progenie et progenie: vocaverunt nomina sua in terris suis. | ||
{{Vs|13}} Et homo, cum in honore esset, non intellexit. Comparatus est jumentis insipientibus, | {{Vs|13}} Et homo, cum in honore esset, non intellexit. Comparatus est jumentis insipientibus, | ||
et similis factus est illis. | et similis factus est illis. | ||
{{Vs|14}} Haec via illorum scandalum ipsis; et postea in ore suo complacebunt. | {{Vs|14}} Haec via illorum scandalum ipsis; et postea in ore suo complacebunt. | ||
{{Vs|15}} Sicut oves in inferno positi sunt: mors depascet eos. Et dominabuntur eorum justi | {{Vs|15}} Sicut oves in inferno positi sunt: mors depascet eos. Et dominabuntur eorum justi | ||
in matutino; et auxilium eorum veterascet in inferno a gloria eorum. | in matutino; et auxilium eorum veterascet in inferno a gloria eorum. | ||
{{Vs|16}} Verumtamen Deus redimet animam meam de manu inferi, cum acceperit me. | {{Vs|16}} Verumtamen Deus redimet animam meam de manu inferi, cum acceperit me. | ||
{{Vs|17}} Ne timueris cum dives factus fuerit homo, et cum multiplicata fuerit gloria domus ejus: | {{Vs|17}} Ne timueris cum dives factus fuerit homo, et cum multiplicata fuerit gloria domus ejus: | ||
{{Vs|18}} quoniam, cum interierit, non sumet omnia, neque descendet cum eo gloria ejus. | {{Vs|18}} quoniam, cum interierit, non sumet omnia, neque descendet cum eo gloria ejus. | ||
{{Vs|19}} Quia anima ejus in vita ipsius benedicetur; | {{Vs|19}} Quia anima ejus in vita ipsius benedicetur; | ||
confitebitur tibi cum benefeceris ei. | confitebitur tibi cum benefeceris ei. | ||
{{Vs|20}} Introibit usque in progenies patrum suorum; et usque in aeternum non videbit lumen. | {{Vs|20}} Introibit usque in progenies patrum suorum; et usque in aeternum non videbit lumen. | ||
{{Vs|21}} Homo, cum in honore esset, non intellexit. Comparatus est jumentis insipientibus, et similis factus est illis.}} | {{Vs|21}} Homo, cum in honore esset, non intellexit. Comparatus est jumentis insipientibus, et similis factus est illis.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English| | {{Text|English| |
Revision as of 16:25, 9 April 2015
Table of Psalms << Psalm 49 >> | ||||||||||||||
General information
Settings by composers
- Heinrich Schütz — Hört zu ihr Völker in gemein, SWV 146 German SATB
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Pseaume 49 - Peuples oyez et l'oreille prestez French SSATTB
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 48)Latin text1 In finem, filiis Core. Psalmus. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text To the end, to the sons of Core. A psalm. |
Káldi fordítás (48. zsoltár)
Hungarian translation
Végig, zsoltár Kóre fiainak.
Halljátok ezt, minden népek! vegyétek ezt füleitekbe mindnyájan, kik a föld kerekségén laktok,
mindnyájan, föld lakói és emberek fiai, egyetemben gazdag és szegény.
Az én szám bölcseséget szól, és szivem elmélkedése okosságot.
Példabeszédre hajtom fülemet; hárfán nyilatkoztatom ki talányomat.
Miért féljek a gonosz napon, midőn körűlvesz engem incselkedőim gonoszsága,
kik erejökben bíznak, és gazdagságuk sokaságában dicsekszenek?
Az atyafi nem vált meg, megvált-e az ember? nem adhat ő engesztelést az Istennek,
sem váltságdijt lelkéért, ha örökké fáradna
és vég nélkül élne is.
Nem gondol enyészetére, midőn látja, hogy a bölcsek is meghalnak, és elvesznek úgy, mint az esztelen és értetlen, kik másoknak hagyják gazdagságukat,
mig sírjaik örök házaik lesznek, bár lakhelyeik nemzedékről nemzedékre állanak, és nevet szereztek magoknak földeiken.
De némely ember, midőn tiszteletben van, ezt figyelembe nem veszi, olyan, mint az oktalan állatok, és hasonló azokhoz.
Ezen útjok megejti őket, s ők mégis tetszést nyernek szájokkal.
Mint a juhok az alvilágba tereltetnek, hol a halál megemészti őket; és csakhamar uralkodnak rajtok az igazak, és segítségök elenyészik a sírban, miután dicsőségök eltűnt.
De az én lelkemet megszabadítja Isten a pokol kezéből, midőn elveszen engem.
Ne félj, mikor gazdaggá lesz az ember, és mikor gyarapodik az ő háza dicsősége:
mert midőn meghal, semmit sem visz el, sem nem száll le vele az ő dicsősége;
lelke ugyan áldatik életében, hálát ad neked, mikor jót teszesz vele:
de le fog menni atyái nemzetségéhez, és nem fog látni világosságot mindörökké.
De némely ember, midőn tiszteletben van, ezt figyelembe nem veszi, olyan, mint az oktalan állatok, és hasonló azokhoz.