Psalm 70

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
 P S A L M S60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80

General information

v. 2 forms the opening versicle for Vespers.
vv. 2-4 form the introit for Pentecost XII (now OT 18).

Settings by composers

See Deus in adjutorium, for settings of v. 2 as the opening versicle of Vespers.
See also Deus in adjutorium (Introit) for settings of vv. 2-4a as the introit for Pentecost XII.


Text and translations

Clementine Vulgate (Psalm 69)

Latin.png Latin text

1  In finem. Psalmus David in rememorationem, quod salvum fecerit eum Dominus.
2  Deus, in adjutorium meum intende; Domine, ad adjuvandum me festina.
3  Confundantur, et revereantur, qui quaerunt animam meam.
4  Avertantur retrorsum, et erubescant, qui volunt mihi mala;
  avertantur statim erubescentes qui dicunt mihi: Euge, euge!
5  Exsultent et laetentur in te omnes qui quaerunt te;
et dicant semper: Magnificetur Dominus, qui diligunt salutare tuum.
6  Ego vero egenus et pauper sum; Deus, adjuva me.
  Adjutor meus et liberator meus es tu; Domine, ne moreris.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

  Unto the end, a psalm for David, to bring to remembrance that the Lord saved him.
1  Haste thee, O God, to deliver me: make haste to help me, O Lord.
2  Let them be ashamed and confounded that seek after my soul:
  let them be turned backward and put to confusion that wish me evil.
3  Let them for their reward be soon brought to shame: that cry over me, There, there.
4  But let all those that seek thee be joyful and glad in thee:
and let all such as delight in thy salvation say alway, The Lord be praised.
5  As for me, I am poor and in misery: haste thee unto me, O God.
6  Thou art my helper and my redeemer: O Lord, make no long tarrying.

Lutherbibel 1912

German.png German text

1  Ein Psalm Davids, vorzusingen zum Gedächtnis. Eile, Gott, mich zu erretten, Herr, mir zu helfen!
2  Es müssen sich schämen und zuschanden werden, die nach meiner Seele stehen; sie müssen zurückkehren und gehöhnet werden, die mir übels wünschen,
3  daß sie müssen wiederum zu Schanden werden, die da über mich schreien: Da, da!
4  Freuen und fröhlich müssen sein an dir, die nach dir fragen; und die dein Heil lieben, immer sagen: Hochgelobt sei Gott!
5  Ich aber bin elend und arm. Gott, eile zu mir, denn du bist mein Helfer und Erretter; mein Gott, verzeuch nicht!

Káldi fordítás (69. zsoltár)

Hungarian.png Hungarian text

Végig Dávid zsoltára, emlékűl, hogy megszabadította őt az Úr.
Isten! figyelmezz segítségemre; Uram! siess segítésemre.
Szégyenűljenek meg, és valljanak gyalázatot, kik lelkemet keresik.
Térjenek hátra és pirúljanak meg, kik roszat akarnak nekem; térjenek hátra mindjárt megpirúlva, kik azt mondják nekem: Úgy kell, úgy kell!
Örvendezzenek és vigadjanak tebenned mindnyájan, kik téged keresnek, és mondják mindenkor, kik szeretik szabadításodat: Magasztaltassék az Úr!
Én pedig szűkölködő és szegény vagyok; Isten! segíts meg engem. Én segítőm és szabadítóm vagy te; Uram! ne késsél.