Psalm 74: Difference between revisions
m (Text replace - "{{Vs| }}" to "{{Vs}}") |
m (Text replacement - "vv.1" to "vv. 1") |
||
(4 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm legend|74|94|54}} | ||
==General information== | ==General information== | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
*[[O God, wherefore art thou absent (John Blow)|John Blow]] SSATB (vv. 1-3, English BCP) | |||
*[[Respice Domine (Robert Hugill)|Robert Hugill]] SATB (vv. 20,19,23,1 in Latin) | *[[Respice Domine (Robert Hugill)|Robert Hugill]] SATB (vv. 20,19,23,1 in Latin) | ||
{{TextAutoList}} | {{TextAutoList}} | ||
==Text | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 73)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 73)=== | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
{{Vs|1}} ''Intellectus Asaph.'' Ut quid, Deus, repulisti in finemi Iratus est furor tuus super oves | {{Vs|1}} ''Intellectus Asaph.'' Ut quid, Deus, repulisti in finemi Iratus est furor tuus super oves | ||
pascuae tuae? | pascuae tuae? | ||
{{Vs|2}} Memor esto congregationis tuae, quam possedisti ab initio. | {{Vs|2}} Memor esto congregationis tuae, quam possedisti ab initio. | ||
Line 17: | Line 17: | ||
{{Vs|5}} et non cognoverunt sicut in exitu super summum. Quasi in silva lignorum securibus | {{Vs|5}} et non cognoverunt sicut in exitu super summum. Quasi in silva lignorum securibus | ||
{{Vs|6}} exciderunt januas ejus in idipsum; in securi et ascia dejecerunt eam. | {{Vs|6}} exciderunt januas ejus in idipsum; in securi et ascia dejecerunt eam. | ||
{{Vs|7}} Incenderunt igni sanctuarium tuum; | {{Vs|7}} Incenderunt igni sanctuarium tuum; | ||
in terra polluerunt tabernaculum nominis tui. | in terra polluerunt tabernaculum nominis tui. | ||
{{Vs|8}} Dixerunt in corde suo cognatio eorum simul: | {{Vs|8}} Dixerunt in corde suo cognatio eorum simul: | ||
Quiescere faciamus omnes dies festos Dei a terra. | Quiescere faciamus omnes dies festos Dei a terra. | ||
{{Vs|9}} Signa nostra non vidimus; jam non est propheta; | {{Vs|9}} Signa nostra non vidimus; jam non est propheta; | ||
et nos non cognoscet amplius. | et nos non cognoscet amplius. | ||
{{Vs|10}} Usquequo, Deus, improperabit inimicus? | {{Vs|10}} Usquequo, Deus, improperabit inimicus? | ||
irritat adversarius nomen tuum in finem? | irritat adversarius nomen tuum in finem? | ||
{{Vs|11}} Ut quid avertis manum tuam, | {{Vs|11}} Ut quid avertis manum tuam, | ||
et dexteram tuam de medio sinu tuo in finem? | et dexteram tuam de medio sinu tuo in finem? | ||
{{Vs|12}} Deus autem rex noster ante saecula: operatus est salutem in medio terrae. | {{Vs|12}} Deus autem rex noster ante saecula: operatus est salutem in medio terrae. | ||
{{Vs|13}} Tu confirmasti in virtute tua mare; contribulasti capita draconum in aquis. | {{Vs|13}} Tu confirmasti in virtute tua mare; contribulasti capita draconum in aquis. | ||
{{Vs|14}} Tu confregisti capita draconis; | {{Vs|14}} Tu confregisti capita draconis; | ||
dedisti eum escam populis Aethiopum. | dedisti eum escam populis Aethiopum. | ||
{{Vs|15}} Tu disrupisti fontes et torrentes; tu siccasti fluvios Ethan. | {{Vs|15}} Tu disrupisti fontes et torrentes; tu siccasti fluvios Ethan. | ||
{{Vs|16}} Tuus est dies, et tua est nox; tu fabricatus es auroram et solem. | {{Vs|16}} Tuus est dies, et tua est nox; tu fabricatus es auroram et solem. | ||
{{Vs|17}} Tu fecisti omnes terminos terrae; aestatem et ver tu plasmasti ea. | {{Vs|17}} Tu fecisti omnes terminos terrae; aestatem et ver tu plasmasti ea. | ||
{{Vs|18}} Memor esto huius: inimicus improperavit Domino, et populus insipiens incitavit | {{Vs|18}} Memor esto huius: inimicus improperavit Domino, et populus insipiens incitavit | ||
nomen tuum. | nomen tuum. | ||
{{Vs|19}} Ne tradas bestiis animas confitentes tibi, | {{Vs|19}} Ne tradas bestiis animas confitentes tibi, | ||
et animas pauperum tuorum ne obliviscaris in finem. | et animas pauperum tuorum ne obliviscaris in finem. | ||
{{Vs|20}} Respice in testamentum tuum, quia repleti sunt qui obscurati sunt terrae domibus iniquitatum. | {{Vs|20}} Respice in testamentum tuum, quia repleti sunt qui obscurati sunt terrae domibus iniquitatum. | ||
{{Vs|21}} Ne avertatur humilis factus confusus; pauper et inops laudabunt nomen tuum. | {{Vs|21}} Ne avertatur humilis factus confusus; pauper et inops laudabunt nomen tuum. | ||
{{Vs|22}} Exsurge, Deus, judica causam tuam; | {{Vs|22}} Exsurge, Deus, judica causam tuam; | ||
memor esto improperiorum tuorum, eorum quae ab insipiente sunt tota die. | memor esto improperiorum tuorum, eorum quae ab insipiente sunt tota die. | ||
{{Vs|23}} Ne obliviscaris voces inimicorum tuorum: superbia eorum qui te oderunt ascendit | {{Vs|23}} Ne obliviscaris voces inimicorum tuorum: superbia eorum qui te oderunt ascendit | ||
semper. | semper.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{Vs|1}} O God, wherefore art thou absent from us so long : why is thy wrath so hot against the sheep | {{Vs|1}} O God, wherefore art thou absent from us so long : why is thy wrath so hot against the sheep | ||
of thy pasture? | of thy pasture? | ||
{{Vs|2}} O think upon thy congregation: whom thou hast purchased and redeemed of old. | {{Vs|2}} O think upon thy congregation: whom thou hast purchased and redeemed of old. | ||
Line 55: | Line 55: | ||
{{Vs|6}} He that hewed timber afore out of the thick trees: was known to bring it to an excellent work. | {{Vs|6}} He that hewed timber afore out of the thick trees: was known to bring it to an excellent work. | ||
{{Vs|7}} But now they break down all the carved work thereof: with axes and hammers. | {{Vs|7}} But now they break down all the carved work thereof: with axes and hammers. | ||
{{Vs|8}} They have set fire upon thy holy places : | {{Vs|8}} They have set fire upon thy holy places : | ||
and have defiled the dwelling-place of thy Name, even unto the ground. | and have defiled the dwelling-place of thy Name, even unto the ground. | ||
{{Vs|9}} Yea, they said in their hearts, Let us make havock of them altogether: | {{Vs|9}} Yea, they said in their hearts, Let us make havock of them altogether: | ||
thus have they burnt up all the houses of God in the land. | thus have they burnt up all the houses of God in the land. | ||
{{Vs|10}} We see not our tokens, there is not one prophet more: | {{Vs|10}} We see not our tokens, there is not one prophet more: | ||
no, not one is there among us, that understandeth any more. | no, not one is there among us, that understandeth any more. | ||
{{Vs|11}} O God, how long shall the adversary do this dishonour: | {{Vs|11}} O God, how long shall the adversary do this dishonour: | ||
how long shall the enemy blaspheme thy Name, for ever? | how long shall the enemy blaspheme thy Name, for ever? | ||
{{Vs|12}} Why withdrawest thou thy hand: | {{Vs|12}} Why withdrawest thou thy hand: | ||
why pluckest thou not thy right hand out of thy bosom to consume the enemy? | why pluckest thou not thy right hand out of thy bosom to consume the enemy? | ||
{{Vs|13}} For God is my King of old: the help that is done upon earth he doeth it himself. | {{Vs|13}} For God is my King of old: the help that is done upon earth he doeth it himself. | ||
{{Vs|14}} Thou didst divide the sea through thy power: thou brakest the heads of the dragons in the waters. | {{Vs|14}} Thou didst divide the sea through thy power: thou brakest the heads of the dragons in the waters. | ||
{{Vs|15}} Thou smotest the heads of Leviathan in pieces: | {{Vs|15}} Thou smotest the heads of Leviathan in pieces: | ||
and gavest him to be meat for the people in the wilderness. | and gavest him to be meat for the people in the wilderness. | ||
{{Vs|16}} Thou broughtest out fountains and waters out of the hard rocks: thou driedst up mighty waters. | {{Vs|16}} Thou broughtest out fountains and waters out of the hard rocks: thou driedst up mighty waters. | ||
Line 73: | Line 73: | ||
{{Vs|18}} Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter. | {{Vs|18}} Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter. | ||
{{Vs|19}} Remember this, O Lord, how the enemy hath rebuked: and how the foolish people hath blasphemed thy Name. | {{Vs|19}} Remember this, O Lord, how the enemy hath rebuked: and how the foolish people hath blasphemed thy Name. | ||
{{Vs|20}} O deliver not the soul of thy turtle-dove unto the multitude of the enemies: | {{Vs|20}} O deliver not the soul of thy turtle-dove unto the multitude of the enemies: | ||
and forget not the congregation of the poor for ever. | and forget not the congregation of the poor for ever. | ||
{{Vs|21}} Look upon the covenant: for all the earth is full of darkness and cruel habitations. | {{Vs|21}} Look upon the covenant: for all the earth is full of darkness and cruel habitations. | ||
{{Vs|22}} O let not the simple go away ashamed: but let the poor and needy give praise unto thy Name. | {{Vs|22}} O let not the simple go away ashamed: but let the poor and needy give praise unto thy Name. | ||
{{Vs|23}} Arise, O God, maintain thine own cause: | {{Vs|23}} Arise, O God, maintain thine own cause: | ||
remember how the foolish man blasphemeth thee daily. | remember how the foolish man blasphemeth thee daily. | ||
{{Vs|24}} Forget not the voice of thine enemies: the presumption of them that hate thee increaseth | {{Vs|24}} Forget not the voice of thine enemies: the presumption of them that hate thee increaseth | ||
ever more and more. | ever more and more.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
===Káldi fordítás (73. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (73. zsoltár)=== | ||
{{Text|Hungarian | {{Text|Hungarian| | ||
: Azaf tanítása. | : Azaf tanítása. | ||
Miért vetettél el minket Isten, mindvégig, fölindúlván haragod a te legelőd juhaira? | Miért vetettél el minket Isten, mindvégig, fölindúlván haragod a te legelőd juhaira? | ||
Line 108: | Line 107: | ||
Ne térjen vissza a megalázott szégyennel; a szegény és szűkölködő dicsérni fogják a te nevedet. | Ne térjen vissza a megalázott szégyennel; a szegény és szűkölködő dicsérni fogják a te nevedet. | ||
Kelj föl, Isten! itélj a te ügyedben; emlékezzél meg gyalázatodról, melylyel az esztelen téged egész nap illet. | Kelj föl, Isten! itélj a te ügyedben; emlékezzél meg gyalázatodról, melylyel az esztelen téged egész nap illet. | ||
Ne feledkezzél el a te ellenségeid szavairól; azok kevélysége, kik téged gyülölnek, mindenkor növekedik. | Ne feledkezzél el a te ellenségeid szavairól; azok kevélysége, kik téged gyülölnek, mindenkor növekedik.}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 10:09, 10 May 2018
P S A L M S — 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 |
General information
Settings by composers
- John Blow SSATB (vv. 1-3, English BCP)
- Robert Hugill SATB (vv. 20,19,23,1 in Latin)
Other settings possibly not included in the manual list above
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Pseaume 74 - D'où vient Seigneur que tu nous espars
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 73)Latin text1 Intellectus Asaph. Ut quid, Deus, repulisti in finemi Iratus est furor tuus super oves |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 O God, wherefore art thou absent from us so long : why is thy wrath so hot against the sheep |
Káldi fordítás (73. zsoltár)
Hungarian text
Azaf tanítása.
Miért vetettél el minket Isten, mindvégig, fölindúlván haragod a te legelőd juhaira?
Emlékezzél meg gyűlekezetedről, melyet kezdettől bírtál, és megváltottál, mint örökséged osztályrészét; ki Sion hegyén laktál.
Emeld föl az ő kevélységök ellen kezeidet mindvégig. Mennyi gonoszt tőn az ellenség a szent helyen!
És dicsekedtek, a kik gyűlöltek téged, ünnepeid között. Az ő jeleiket jelekűl tették
a magasokra, mint a kapukra, és nem értették. Mint a fák erdejében fejszékkel
vágták szét annak ajtait mindegyütt, fejszével és bárddal döntötték le azt,
felgyújtották tűzzel a te szentélyedet, a földön megfertőztették a te neved hajlékát.
Mondák szivökben ők és nemzetségök együtt: Szűntessük meg az Isten minden ünnepnapját a földön.
Jeleinket nem látjuk, már nincs próféta; s minket ő nem ismer többé.
Isten! meddig szidalmaz az ellenség, s boszantja nevedet az ellenkező mindvégig?
Miért tartod vissza kezedet és jobbodat? vond ki kebledből, és végezz.
Isten a mi királyunk öröktől fogva, szabadúlást szerzett a föld közepett.
Te tetted erősséggé erőddel a tengert, összezúztad a sárkányfőket a vizekben.
Te törted össze a sárkány fejeit, eledelűl adtad őt a szerecsenek népeinek.
Te fakasztottál forrásokat és patakokat; te szárasztottad meg Étán folyóvizeit.
Tied a nap, és tied az éj; te alkottad a hajnalt és a napot.
Te rendezted a föld minden határát; a nyarat és tavaszt te teremtetted.
Emlékezzél meg erről: Az ellenség szidalmazta az Urat, és az esztelen nép ingerlette a te nevedet.
Ne add a vadaknak a téged dicsérő lelkeket; és szegényeid lelkeit ne feledd el egészen.
Tekints a te szövetségedre; mert kik homályban voltak a földön, házakat birnak tele igaztalansággal.
Ne térjen vissza a megalázott szégyennel; a szegény és szűkölködő dicsérni fogják a te nevedet.
Kelj föl, Isten! itélj a te ügyedben; emlékezzél meg gyalázatodról, melylyel az esztelen téged egész nap illet.
Ne feledkezzél el a te ellenségeid szavairól; azok kevélysége, kik téged gyülölnek, mindenkor növekedik.