Psalm 86: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
(47 intermediate revisions by 11 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Psalm table|86|85|87}}
{{Psalm legend|86|106|66}}
==General information==
==General information==
 
The introit for {{CiteCat|Pentecost XV}} uses vv. 1-4. [[Liber usualis|LU]] gives only the second half of verse 2: Salvum fac servum tuum, Deus meus, sperantem in te."
 
==Settings by composers==
==Settings by composers==
{{Top}}
{{Top}}
*[[Inclina Domine (Ambrosian chant)|Ambrosian chant]] (vv.1-3 only, Latin)
*[[Inclina Domine (Ambrosian chant)|Ambrosian chant]] (vv. 1-3 only, Latin)
*[[Be Merciful Unto Me O Lord (John Blow)|John Blow]] SATB (vv.3-5, English BCP)
*[[Be merciful unto me O Lord (John Blow)|John Blow]] SATB (vv. 3-5, English BCP)
*[[Bow down thine ear (John Wall Callcott)|John Wall Callcott]] AAAB or TTTB (v.1 only, English)
*[[Bow down thine ear (John Wall Callcott)|John Wall Callcott]] AAAB or TTTB (v. 1 only, English)
*[[Comfort, O Lord, the soul of Thy servant (William Crotch)|William Crotch]] SATB (v.4 only, BCP English)
*[[Deduc me Domine (Jean Courtois)|Jean Courtois]] (selected verses, in Latin, SAT
*[[Confitebor tibi Domine (William Daman)|William Daman]] SATTB (vv.12-13, Latin)
*[[Comfort, O Lord, the soul of Thy servant (William Crotch)|William Crotch]] SATB (v. 4 only, BCP English)
*[[Among the princes, earthly gods (James Evison)|James Evison]] SATB (vv.8-13, English metrical version by Isaac Watts)
*[[Confitebor tibi Domine (William Daman)|William Daman]] SATTB (vv. 12-13, Latin)
*[[Among the princes, earthly gods (James Evison)|James Evison]] SATB (vv. 8-13, English metrical version by Isaac Watts)
*[[Inclina Domine a 12 (Melchior Franck)|Melchior Franck]] SSAATTB.SATBB (Latin)
*[[Inclina Domine a 12 (Melchior Franck)|Melchior Franck]] SSAATTB.SATBB (Latin)
*[[3 Offertorien (Robert Führer)|Robert Führer]] SATB (v.12 only, Latin)
*[[3 Offertorien (Robert Führer)|Robert Führer]] SATB (v. 12 only, Latin)
*[[Inclina Domine aurem a 6 (Giovanni Gabrieli)|Giovanni Gabrieli]] SAATTB (vv.1-2, Latin)
*[[Inclina Domine aurem a 6 (Giovanni Gabrieli)|Giovanni Gabrieli]] SAATTB (vv. 1-2, Latin)
*[[Bow down thine ear, O Lord (Maurice Greene)|Maurice Greene]] SSATBB (v. 1-4, English)
*[[Psalm 86 (Gustav Holst)|Gustav Holst]] SSAATBB
*[[Psalm 86 (Gustav Holst)|Gustav Holst]] SSAATBB
* Robert Hugill
**[[Miserere mihi, Domine (Robert Hugill)]] SSATTB (vv. 3,5,1 Latin)
**[[Inclina, Domine (Robert Hugill)]] SATB (vv. 1,2,3,4, Latin)
*[[Omnes gentes (Nobuaki Izawa)|Nobuaki Izawa]] (vv. 9,10 Latin)
* Orlando di Lasso
**[[Confitebor tibi Domine a6 (Orlando di Lasso)|Confitebor tibi Domine]] SSATTB (v. 12 only, Latin)
** [[Inclina Domine aurem tuam a 4 (Orlando di Lasso)|Inclina Domine aurem tuam a 4]] SATT (several verses, Latin)
** [[Inclina Domine aurem tuam a 9 (Orlando di Lasso)|Inclina Domine aurem tuam a 9]] 1-4
{{Middle}}
{{Middle}}
*[[Confitebor tibi Domine a6 (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SSATTB (v.12 only, Latin)
*[[Among the princes, earthly gods (Benjamin Milgrove)|Benjamin Milgrove]] SATB (vv. 8-13, English metrical version by Isaac Watts)
*[[Among the princes, earthly gods (Benjamin Milgrove)|Benjamin Milgrove]] SATB (vv.8-13, English metrical version by Isaac Watts)
* Philippe de Monte
*[[Inclina Domine (Cristóbal de Morales)|Cristóbal de Morales]] SATB (in Latin)
**[[Deduc me Domine in via tua (Philippe de Monte)|Deduc me Domine in via tua]] SATTB (vv. 11,16-17, with Psalm 88:2, Latin)
*[[Inclina Domine (Josef Ignaz Schnabel)|Josef Ignaz Schnabel]] B solo (vv.1-3, Latin)
**[[In die tribulationis (Philippe de Monte)|In die tribulationis]] SAATB (vv. 7-10, Latin)
**[[Miserere mei Domine (Philippe de Monte)|Miserere mei Domine]] SATTB (vv. 3-5, Latin)
*Cristóbal de Morales [[Inclina Domine (Cristóbal de Morales)|(disambiguatiion)]]
**[[Inclina Domine I (Cristóbal de Morales)|vv. 1-6; 12-17]] SATB (in Latin)
**[[Inclina Domine II (Cristóbal de Morales)|vv. 1-4; 11,13; 15-17]] SATB of dubious attribution (Latin, but differing from Vulgata)
*[[Bow down thine ear, O Lord (Jacob Cubitt Pring)|Jacob Cubitt Pring]] SATB (vv. 1-4 in English, BCP)
*[[Lord, bow thine ear to my request (Thomas Ravenscroft)|Thomas Ravenscroft harmonization]] SATB (English, John Hopkins in ''Old Version'')
*[[Inclina Domine (Josef Ignaz Schnabel)|Josef Ignaz Schnabel]] B solo (vv. 1-3, Latin)
*[[Inclina Domine (Paolo Tarditi)|Paolo Tarditi]] SB (Latin)
*[[Inclina Domine (Paolo Tarditi)|Paolo Tarditi]] SB (Latin)
*[[O God, the proud are risen (Thomas Tomkins)|Thomas Tomkins]] SSAATTBB (vv.14-15 in English BCP, slightly altered)
*[[O God, the proud are risen (Thomas Tomkins)|Thomas Tomkins]] SSAATTBB (vv. 14-15 in English BCP, slightly altered)
*[[Inclina Domine (Alexander Utendal)|Alexander Utendal]] SSTTTTBB (Latin)
*[[Inclina Domine (Alexander Utendal)|Alexander Utendal]] SSTTTTBB (Latin)
*[[O give thanks (Samuel Sebastian Wesley)|Samuel Sebastian Wesley]] SATTB with S solo (vv.5,9-10 in English, BCP)
*[[O give thanks (Samuel Sebastian Wesley)|Samuel Sebastian Wesley]] SATTB with S solo (vv. 5,9-10 in English, BCP)
*[[Inclina (Georg Wühr)|Georg Wühr]]  B solo (vv.1-4, Latin)
*[[Inclina (Georg Wühr)|Georg Wühr]]  B solo (vv. 1-4, Latin)
{{Bottom}}
{{Bottom}}
==Text & translations==
{{TextAutoList}}
 
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 85)===
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 85)===
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
{{Verse|1}} ''Oratio ipsi David.'' Inclina, Domine, aurem tuam et exaudi me, quoniam inops et pauper sum ego.
{{Vs|1}} ''Oratio ipsi David.'' Inclina, Domine, aurem tuam et exaudi me, quoniam inops et pauper sum ego.
{{Verse|2}} Custodi animam meam, quoniam sanctus sum; salvum fac servum tuum, Deus meus, <br>
{{Vs|2}} Custodi animam meam, quoniam sanctus sum; salvum fac servum tuum, Deus meus,
sperantem in te.
sperantem in te.
{{Verse|3}} Miserere mei, Domine, quoniam ad te clamavi tota die;
{{Vs|3}} Miserere mei, Domine, quoniam ad te clamavi tota die;
{{Verse|4}} laetifica animam servi tui, quoniam ad te, Domine, animam meam levavi.
{{Vs|4}} laetifica animam servi tui, quoniam ad te, Domine, animam meam levavi.
{{Verse|5}} Quoniam tu, Domine, suavis et mitis, et multae misericordiae omnibus invocantibus te.
{{Vs|5}} Quoniam tu, Domine, suavis et mitis, et multae misericordiae omnibus invocantibus te.
{{Verse|6}} Auribus percipe, Domine, orationem meam, et intende voci deprecationis meae.
{{Vs|6}} Auribus percipe, Domine, orationem meam, et intende voci deprecationis meae.
{{Verse|7}} In die tribulationis meae clamavi ad te, quia exaudisti me.
{{Vs|7}} In die tribulationis meae clamavi ad te, quia exaudisti me.
{{Verse|8}} Non est similis tui in diis, Domine, et non est secundum opera tua.
{{Vs|8}} Non est similis tui in diis, Domine,
{{Verse|9}} Omnes gentes quascumque fecisti venient, et adorabunt coram te, Domine, et glorificabunt <br>
et non est secundum opera tua.
nomen tuum.
{{Vs|9}} Omnes gentes quascumque fecisti venient, et adorabunt coram te, Domine, et
{{Verse|10}} Quoniam magnus es tu, et faciens mirabilia; tu es Deus solus.
glorificabunt nomen tuum.
{{Verse|11}} Deduc me, Domine, in via tua, et ingrediar in veritate tua; laetetur cor meum, ut timeat <br>
{{Vs|10}} Quoniam magnus es tu, et faciens mirabilia; tu es Deus solus.
nomen tuum.
{{Vs|11}} Deduc me, Domine, in via tua, et ingrediar in veritate tua; laetetur cor meum,
{{Verse|12}} Confitebor tibi, Domine Deus meus, in toto corde meo, et glorificabo nomen tuum in aeternum:
ut timeat nomen tuum.
{{Verse|13}} quia misericordia tua magna est super me, et eruisti animam meam ex inferno inferiori.
{{Vs|12}} Confitebor tibi, Domine Deus meus, in toto corde meo, et glorificabo nomen tuum in aeternum:
{{Verse|14}} Deus, iniqui insurrexerunt super me, et synagoga potentium quaesierunt <br>
{{Vs|13}} quia misericordia tua magna est super me, et eruisti animam meam ex inferno inferiori.
animam meam: et non proposuerunt te in conspectu suo.
{{Vs|14}} Deus, iniqui insurrexerunt super me, et synagoga potentium
{{Verse|15}} Et tu, Domine Deus, miserator et misericors; patiens, et multae misericordiae, <br>
quaesierunt animam meam: et non proposuerunt te in conspectu suo.
et verax.
{{Vs|15}} Et tu, Domine Deus, miserator et misericors; patiens,
{{Verse|16}} Respice in me, et miserere mei; da imperium tuum puero tuo, et salvum fac <br>
et multae misericordiae, et verax.
filium ancillae tuae.
{{Vs|16}} Respice in me, et miserere mei; da imperium tuum
{{Verse|17}} Fac mecum signum in bonum, ut videant qui oderunt me, et confundantur: <br>
puero tuo, et salvum fac filium ancillae tuae.
quoniam tu, Domine, adjuvisti me, et consolatus es me.
{{Vs|17}} Fac mecum signum in bonum, ut videant qui oderunt me,
et confundantur: quoniam tu, Domine, adjuvisti me, et consolatus es me.}}
{{Middle}}
{{Middle}}
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
{{Text|English}}
{{Text|English|
{{Verse|1}} Bow down thine ear, O Lord, and hear me: for I am poor, and in misery.
{{Vs|1}} Bow down thine ear, O Lord, and hear me: for I am poor,
{{Verse|2}} Preserve thou my soul, for I am holy: my God, save thy servant <br>
and in misery.
{{Vs|2}} Preserve thou my soul, for I am holy: my God, save thy servant
that putteth his trust in thee.
that putteth his trust in thee.
{{Verse|3}} Be merciful unto me, O Lord: for I will call daily upon thee.
{{Vs|3}} Be merciful unto me, O Lord: for I will call daily upon thee.
{{Verse|4}} Comfort the soul of thy servant: for unto thee, O Lord, do I lift up my soul.
{{Vs|4}} Comfort the soul of thy servant: for unto thee, O Lord, do I lift up my soul.
{{Verse|5}} For thou, Lord, art good and gracious: and of great mercy unto all them that call upon thee.
{{Vs|5}} For thou, Lord, art good and gracious: and of great mercy unto all them that call upon thee.
{{Verse|6}} Give ear, Lord, unto my prayer: and ponder the voice of my humble desires.
{{Vs|6}} Give ear, Lord, unto my prayer: and ponder the voice of my humble desires.
{{Verse|7}} In the time of my trouble I will call upon thee: for thou hearest me.
{{Vs|7}} In the time of my trouble I will call upon thee: for thou hearest me.
{{Verse|8}} Among the gods there is none like unto thee, O Lord: there is not one that can do as thou doest.
{{Vs|8}} Among the gods there is none like unto thee, O Lord:
{{Verse|9}} All nations whom thou hadst made shall come and worship thee, O Lord: and shall glorify <br>
there is not one that can do as thou doest.
thy Name.
{{Vs|9}} All nations whom thou hadst made shall come and worship thee, O Lord: and shall
{{Verse|10}} For thou art great, and doest wondrous things: thou art God alone.
glorify thy Name.
{{Verse|11}} Teach me thy way, O Lord, and I will walk in thy truth: O knit my heart unto thee, that I may fear <br>
{{Vs|10}} For thou art great, and doest wondrous things: thou art God alone.
thy Name.
{{Vs|11}} Teach me thy way, O Lord, and I will walk in thy truth: O knit my heart unto thee,
{{Verse|12}} I will thank thee, O Lord my God, with all my heart: and will praise thy Name for evermore.
that I may fear thy Name.
{{Verse|13}} For great is thy mercy toward me: and thou hast delivered my soul from the nethermost hell.
{{Vs|12}} I will thank thee, O Lord my God, with all my heart: and will praise thy Name for evermore.
{{Verse|14}} O God, the proud are risen against me: and the congregations of naughty men have sought after <br>
{{Vs|13}} For great is thy mercy toward me: and thou hast delivered my soul from the nethermost hell.
my soul, and have not set thee before their eyes.
{{Vs|14}} O God, the proud are risen against me: and the congregations of naughty men have
{{Verse|15}} But thou, O Lord God, art full of compassion and mercy: long-suffering, plenteous in goodness <br>
sought after my soul, and have not set thee before their eyes.
and truth.
{{Vs|15}} But thou, O Lord God, art full of compassion and mercy: long-suffering,
{{Verse|16}} O turn thee then unto me, and have mercy upon me: give thy strength unto thy servant, and help <br>
plenteous in goodness and truth.
the son of thine handmaid.
{{Vs|16}} O turn thee then unto me, and have mercy upon me: give thy strength
{{Verse|17}} Shew some token upon me for good, that they who hate me may see it and be ashamed: <br>
unto thy servant, and help the son of thine handmaid.
because thou, Lord, hast holpen me and comforted me.
{{Vs|17}} Shew some token upon me for good, that they who hate me may see it
and be ashamed: because thou, Lord, hast holpen me and comforted me.}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{Top}}
===Metrical version by [[Isaac Watts]]===
===Metrical version by [[Isaac Watts]]===
{{Text|English}}
{{Text|English|
<poem>
PSALM 86  
PSALM 86  
v.8-13 C. M.  
v. 8-13 C. M.  
A general song of praise to God.  
A general song of praise to God.


Among the princes, earthly gods,  
Among the princes, earthly gods,
There's none hath power divine;  
There's none hath power divine;
Nor is their nature, mighty Lord,
Nor is their nature, mighty Lord,
Nor are their works, like thine.  
Nor are their works, like thine.


The nations thou hast made shall bring
The nations thou hast made shall bring
Their off'rings round thy throne;  
Their off'rings round thy throne;
For thou alone dost wondrous things,  
For thou alone dost wondrous things,
For thou art God alone.  
For thou art God alone.


Lord, I would walk with holy feet;  
Lord, I would walk with holy feet;
Teach me thine heav'nly ways,  
Teach me thine heav'nly ways,
And my poor scattered thoughts unite  
And my poor scattered thoughts unite
In God my Father's praise.  
In God my Father's praise.


Great is thy mercy, and my tongue
Great is thy mercy, and my tongue
Shall those sweet wonders tell,  
Shall those sweet wonders tell,
How by thy grace my sinking soul  
How by thy grace my sinking soul
Rose from the deeps of hell.  
Rose from the deeps of hell.}}
</poem>
{{Middle}}
<br>
 
===Luther 1912 revision===
===Luther 1912 revision===
{{Text|German}}
{{Text|German|
 
{{Vs|1}} Ein Gebet Davids. HERR, neige deine Ohren und erhöre mich; denn ich bin elend und arm.
{{Verse|1}} Ein Gebet Davids. HERR, neige deine Ohren und erhöre mich; denn ich bin elend und arm.
{{Vs|2}} Bewahre meine Seele; denn ich bin heilig. Hilf du, mein Gott, deinem Knechte, der sich verläßt auf dich.
{{Verse|2}} Bewahre meine Seele; denn ich bin heilig. Hilf du, mein Gott, deinem Knechte, der sich verläßt auf dich.
{{Vs|3}} HERR, sei mir gnädig; denn ich rufe täglich zu dir!
{{Verse|3}} HERR, sei mir gnädig; denn ich rufe täglich zu dir!
{{Vs|4}} Erfreue die Seele deines Knechtes; denn nach dir, HERR, verlangt mich.
{{Verse|4}} Erfreue die Seele deines Knechtes; denn nach dir, HERR, verlangt mich.
{{Vs|5}} Denn du, HERR, bist gut und gnädig, von großer Güte allen, die dich anrufen.
{{Verse|5}} Denn du, HERR, bist gut und gnädig, von großer Güte allen, die dich anrufen.
{{Vs|6}} Vernimm, HERR, mein Gebet und merke auf die Stimme meines Flehens.
{{Verse|6}} Vernimm, HERR, mein Gebet und merke auf die Stimme meines Flehens.
{{Vs|7}} In der Not rufe ich dich an; du wollest mich erhören.
{{Verse|7}} In der Not rufe ich dich an; du wollest mich erhören.
{{Vs|8}} HERR, dir ist keiner gleich unter den Göttern, und ist niemand, der tun kann wie du.
{{Verse|8}} HERR, dir ist keiner gleich unter den Göttern, und ist niemand, der tun kann wie du.
{{Vs|9}} Alle Heiden die du gemacht hast, werden kommen und vor dir anbeten, HERR, und deinen Namen ehren,
{{Verse|9}} Alle Heiden die du gemacht hast, werden kommen und vor dir anbeten, HERR, und deinen Namen ehren,
{{Vs|10}} daß du so groß bist und Wunder tust und allein Gott bist.
{{Verse|10}} daß du so groß bist und Wunder tust und allein Gott bist.
{{Vs|11}} Weise mir, HERR, deinen Weg, daß ich wandle in deiner Wahrheit; erhalte mein Herz bei dem einen, daß ich deinen Namen fürchte.
{{Verse|11}} Weise mir, HERR, deinen Weg, daß ich wandle in deiner Wahrheit; erhalte mein Herz bei dem einen, daß ich deinen Namen fürchte.
{{Vs|12}} Ich danke dir, HERR, mein Gott, von ganzem Herzen und ehre deinen Namen ewiglich.
{{Verse|12}} Ich danke dir, HERR, mein Gott, von ganzem Herzen und ehre deinen Namen ewiglich.
{{Vs|13}} Denn deine Güte ist groß über mich; du hast meine Seele errettet aus der tiefen Hölle.
{{Verse|13}} Denn deine Güte ist groß über mich; du hast meine Seele errettet aus der tiefen Hölle.
{{Vs|14}} Gott, es setzen sich die Stolzen wider mich, und der Haufe der Gewalttätigen steht mir nach meiner Seele, und haben dich nicht vor Augen.
{{Verse|14}} Gott, es setzen sich die Stolzen wider mich, und der Haufe der Gewalttätigen steht mir nach meiner Seele, und haben dich nicht vor Augen.
{{Vs|15}} Du aber, HERR, Gott, bist barmherzig und gnädig, geduldig und von großer Güte und Treue.
{{Verse|15}} Du aber, HERR, Gott, bist barmherzig und gnädig, geduldig und von großer Güte und Treue.
{{Vs|16}} Wende dich zu mir, sei mir gnädig; stärke deinen Knecht mit deiner Kraft und hilf dem Sohn deiner Magd!
{{Verse|16}} Wende dich zu mir, sei mir gnädig; stärke deinen Knecht mit deiner Kraft und hilf dem Sohn deiner Magd!
{{Vs|17}} Tu ein Zeichen an mir, daß mir's wohl gehe, daß es sehen, die mich hassen, und sich schämen müssen, daß du mir beistehst, HERR, und tröstest mich.}}
{{Verse|17}} Tu ein Zeichen an mir, daß mir's wohl gehe, daß es sehen, die mich hassen, und sich schämen müssen, daß du mir beistehst, HERR, und tröstest mich.
{{Bottom}}
 


===Káldi fordítás (85. zsoltár)===
===Káldi fordítás (85. zsoltár)===
{{Text|Hungarian}}
{{Text|Hungarian|
<poem>
: Dávid imádsága.
: Dávid imádsága.
Hajtsd meg, Uram, füledet, és hallgass meg engem; mert nyomorúlt és szegény vagyok én.
Hajtsd meg, Uram, füledet, és hallgass meg engem; mert nyomorúlt és szegény vagyok én.
Line 152: Line 173:
De te, Uram Isten, könyörűlő vagy és irgalmas, tűrő és nagy irgalmú és igazságos;
De te, Uram Isten, könyörűlő vagy és irgalmas, tűrő és nagy irgalmú és igazságos;
tekints rám, és könyörűlj rajtam; add hatalmadat szolgádnak, és szabadítsd meg szolgálód fiát.
tekints rám, és könyörűlj rajtam; add hatalmadat szolgádnak, és szabadítsd meg szolgálód fiát.
Add jelét irántam való jóságodnak, hogy lássak azt, kik engem gyülölnek, és szégyenűljenek meg; mert, Uram, te segítesz és megvígasztalsz engem.
Add jelét irántam való jóságodnak, hogy lássak azt, kik engem gyülölnek, és szégyenűljenek meg; mert, Uram, te segítesz és megvígasztalsz engem.}}
</poem>


[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 18:37, 26 October 2019

 P S A L M S76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96

General information

The introit for Pentecost XV uses vv. 1-4. LU gives only the second half of verse 2: Salvum fac servum tuum, Deus meus, sperantem in te."

Settings by composers


Text and translations

Clementine Vulgate (Psalm 85)

Latin.png Latin text

1  Oratio ipsi David. Inclina, Domine, aurem tuam et exaudi me, quoniam inops et pauper sum ego.
2  Custodi animam meam, quoniam sanctus sum; salvum fac servum tuum, Deus meus,
sperantem in te.
3  Miserere mei, Domine, quoniam ad te clamavi tota die;
4  laetifica animam servi tui, quoniam ad te, Domine, animam meam levavi.
5  Quoniam tu, Domine, suavis et mitis, et multae misericordiae omnibus invocantibus te.
6  Auribus percipe, Domine, orationem meam, et intende voci deprecationis meae.
7  In die tribulationis meae clamavi ad te, quia exaudisti me.
8  Non est similis tui in diis, Domine,
et non est secundum opera tua.
9  Omnes gentes quascumque fecisti venient, et adorabunt coram te, Domine, et
glorificabunt nomen tuum.
10  Quoniam magnus es tu, et faciens mirabilia; tu es Deus solus.
11  Deduc me, Domine, in via tua, et ingrediar in veritate tua; laetetur cor meum,
ut timeat nomen tuum.
12  Confitebor tibi, Domine Deus meus, in toto corde meo, et glorificabo nomen tuum in aeternum:
13  quia misericordia tua magna est super me, et eruisti animam meam ex inferno inferiori.
14  Deus, iniqui insurrexerunt super me, et synagoga potentium
quaesierunt animam meam: et non proposuerunt te in conspectu suo.
15  Et tu, Domine Deus, miserator et misericors; patiens,
et multae misericordiae, et verax.
16  Respice in me, et miserere mei; da imperium tuum
puero tuo, et salvum fac filium ancillae tuae.
17  Fac mecum signum in bonum, ut videant qui oderunt me,
et confundantur: quoniam tu, Domine, adjuvisti me, et consolatus es me.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

1  Bow down thine ear, O Lord, and hear me: for I am poor,
and in misery.
2  Preserve thou my soul, for I am holy: my God, save thy servant
that putteth his trust in thee.
3  Be merciful unto me, O Lord: for I will call daily upon thee.
4  Comfort the soul of thy servant: for unto thee, O Lord, do I lift up my soul.
5  For thou, Lord, art good and gracious: and of great mercy unto all them that call upon thee.
6  Give ear, Lord, unto my prayer: and ponder the voice of my humble desires.
7  In the time of my trouble I will call upon thee: for thou hearest me.
8  Among the gods there is none like unto thee, O Lord:
there is not one that can do as thou doest.
9  All nations whom thou hadst made shall come and worship thee, O Lord: and shall
glorify thy Name.
10  For thou art great, and doest wondrous things: thou art God alone.
11  Teach me thy way, O Lord, and I will walk in thy truth: O knit my heart unto thee,
that I may fear thy Name.
12  I will thank thee, O Lord my God, with all my heart: and will praise thy Name for evermore.
13  For great is thy mercy toward me: and thou hast delivered my soul from the nethermost hell.
14  O God, the proud are risen against me: and the congregations of naughty men have
sought after my soul, and have not set thee before their eyes.
15  But thou, O Lord God, art full of compassion and mercy: long-suffering,
plenteous in goodness and truth.
16  O turn thee then unto me, and have mercy upon me: give thy strength
unto thy servant, and help the son of thine handmaid.
17  Shew some token upon me for good, that they who hate me may see it
and be ashamed: because thou, Lord, hast holpen me and comforted me.

Metrical version by Isaac Watts

English.png English text

PSALM 86
v. 8-13 C. M.
A general song of praise to God.

Among the princes, earthly gods,
There's none hath power divine;
Nor is their nature, mighty Lord,
Nor are their works, like thine.

The nations thou hast made shall bring
Their off'rings round thy throne;
For thou alone dost wondrous things,
For thou art God alone.

Lord, I would walk with holy feet;
Teach me thine heav'nly ways,
And my poor scattered thoughts unite
In God my Father's praise.

Great is thy mercy, and my tongue
Shall those sweet wonders tell,
How by thy grace my sinking soul
Rose from the deeps of hell.

Luther 1912 revision

German.png German text

1  Ein Gebet Davids. HERR, neige deine Ohren und erhöre mich; denn ich bin elend und arm.
2  Bewahre meine Seele; denn ich bin heilig. Hilf du, mein Gott, deinem Knechte, der sich verläßt auf dich.
3  HERR, sei mir gnädig; denn ich rufe täglich zu dir!
4  Erfreue die Seele deines Knechtes; denn nach dir, HERR, verlangt mich.
5  Denn du, HERR, bist gut und gnädig, von großer Güte allen, die dich anrufen.
6  Vernimm, HERR, mein Gebet und merke auf die Stimme meines Flehens.
7  In der Not rufe ich dich an; du wollest mich erhören.
8  HERR, dir ist keiner gleich unter den Göttern, und ist niemand, der tun kann wie du.
9  Alle Heiden die du gemacht hast, werden kommen und vor dir anbeten, HERR, und deinen Namen ehren,
10  daß du so groß bist und Wunder tust und allein Gott bist.
11  Weise mir, HERR, deinen Weg, daß ich wandle in deiner Wahrheit; erhalte mein Herz bei dem einen, daß ich deinen Namen fürchte.
12  Ich danke dir, HERR, mein Gott, von ganzem Herzen und ehre deinen Namen ewiglich.
13  Denn deine Güte ist groß über mich; du hast meine Seele errettet aus der tiefen Hölle.
14  Gott, es setzen sich die Stolzen wider mich, und der Haufe der Gewalttätigen steht mir nach meiner Seele, und haben dich nicht vor Augen.
15  Du aber, HERR, Gott, bist barmherzig und gnädig, geduldig und von großer Güte und Treue.
16  Wende dich zu mir, sei mir gnädig; stärke deinen Knecht mit deiner Kraft und hilf dem Sohn deiner Magd!
17  Tu ein Zeichen an mir, daß mir's wohl gehe, daß es sehen, die mich hassen, und sich schämen müssen, daß du mir beistehst, HERR, und tröstest mich.

Káldi fordítás (85. zsoltár)

Hungarian.png Hungarian text

Dávid imádsága.
Hajtsd meg, Uram, füledet, és hallgass meg engem; mert nyomorúlt és szegény vagyok én.
Őrizd meg lelkemet, mert neked vagyok szentelve; szabadítsd meg benned bízó szolgádat, én Istenem!
Könyörűlj rajtam, Uram! mert egész nap hozzád kiáltok.
Vidámítsd meg a te szolgád lelkét, mert, Uram, tehozzád emelem lelkemet.
Mert te, Uram, jóságos vagy és kegyes, és nagy irgalmú mindazokhoz, kik téged segítségűl hínak.
Vedd füleidbe, Uram, imádságomat, és figyelmezz az én könyörgésem szavára.
Szorongásom napján hozzád kiáltok; mert te meghallgatsz engem.
Nincs, Uram, hasonló hozzád az istenek között, és nincs a te cselekedeteidhez.
A nemzetek, kiket alkottál, mind eljőnek és imádkozni fognak előtted, Uram, és dicsőítik majd a te nevedet.
Mert nagy vagy te, és csodákat mívelsz; te vagy Isten egyedűl.
Vezess engem, Uram, a te útadon, és igazságodban fogok járni; vigadjon az én szivem, hogy félje a te nevedet.
Hálát adok neked, Uram, Istenem, teljes szivemből, és dicsőítem a te nevedet mindörökké.
Mert nagy a te irgalmasságod énrajtam, és kimentetted lelkemet a legalsóbb mélységből.
Isten! a gonoszok föltámadtak ellenem, és a hatalmasok gyülekezete keresi az én lelkemet; és nem tart téged szemei előtt.
De te, Uram Isten, könyörűlő vagy és irgalmas, tűrő és nagy irgalmú és igazságos;
tekints rám, és könyörűlj rajtam; add hatalmadat szolgádnak, és szabadítsd meg szolgálód fiát.
Add jelét irántam való jóságodnak, hogy lássak azt, kik engem gyülölnek, és szégyenűljenek meg; mert, Uram, te segítesz és megvígasztalsz engem.